|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Amor, seu Guia Efigênia Coutilho Mud...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 詩歌 | Amor, seu Guia Efigênia Coutilho Mud... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Amor, seu Guia Efigênia Coutilho
Mud chamamento, olhos de jade projetam raios redondos, ternos e meigos exclusivistas para o Amor!
Ao Sol, silencio rabiscado, suave remanso exibido, ondulando ao veludo carinhio e sua donaire.
Resplandece inteira abrindo-ao Sol aos sonhos de arrebol!...
Que ventos a conduzam por herà ldica fidalguia sendo o Amor seu Guia! |
|
| | | 翻訳の言語: フランス語
L'amour, son guide Efigênia Coutilho
Un appel muet, des yeux de jade projettent des rayons ronds, tendres, câlins, exclusifs pour l'Amour!
Au soleil, du silence gribouillé, un doux havre exhibé, ondulant à la tendresse veloutée et sa grâce.
Elle resplendit toute entière le soleil l'ouvrant aux rêves de rouge-feu!
Que des vents la conduisent à travers la noblesse héraldique, l'Amour étant son guide! |
|
最新記事 | | | | | 2007年 12月 20日 12:19 | | | Salut Goncin,
C'est une très belle poésie.
Peut-être une virgule après "câlins"
et après "héraldique" juste pour faciliter la lisibilité.
Sinon, rien à dire.
Bises
Tantine
| | | 2007年 12月 20日 12:23 | | | Tantine,
Je crois que tu m'as confondu avec mon compagnon guilon... | | | 2007年 12月 20日 18:13 | | | Oui, Tantine, tu nous a sans doute confondus.
Je n'avais pas mis les virgules parce qu'il n'y en avait pas sur le texte original, mais tu as raison, il faut penser à la lisibilité, d'autant plus que c'est une très belle poésie.
| | | 2007年 12月 20日 17:31 | | | oops
Désolée, j'ai tellement l'habitude d'associer vos deux noms que je me suis gourrée!
J'espère que je trouverai un moyen pour me faire pardonner
Quelques milliers de bises?
Dis moi ton prix
Bises
Tantine | | | 2007年 12月 20日 17:36 | | | D'accord! | | | 2007年 12月 20日 17:48 | | | Je vois que même les erreurs ne passent pas. Mais j'ai écris le portugais sans le connaître, car je n'ai pas trouvé le système pour copier des textes enregistrés.
Merci d'avoir rectifié.
bien à vous
J.Chaussé ( Je n'ai pas mis de pseudo ) | | | 2007年 12月 20日 18:30 | | | C'est drôle parce que je n'avais pas interprété "chaussé" jacques comme un vrai nom, mais comme un pseudonyme. Au temps pour moi. | | | 2007年 12月 20日 18:44 | | | Quant à vous, Tantine, gracieuse dame que vous êtes, cet affront ne s'effacera pas sans effort. Écrivez une belle poésie avec pour argument les noms de Guilon et de Goncin, je vous en conjure, et nous serons quittes de cette guise. | | | 2007年 12月 20日 18:51 | | | On dirait du français du temps des mignons! | | | 2007年 12月 20日 18:56 | | | ça colle avec le Velasquez que t'avais comme avatar. As-tu lu le roman de Robert Merle "la volte des vertugadins"? | | | 2007年 12月 20日 19:20 | | | C'était un El Greco mon ancien avatar, Francky. Non, je ne connaissais pas ce Robert Merle. Mais je dois avouer qu'au moins jusqu'à ma trentaine j'ai plongé dans les classiques français comme un obsédé. Je ne regrette pas, figure-toi. | | | 2007年 12月 20日 19:24 | | | Au fait, je viens de lire un aperçu du livre dont tu parlais, "la volte des vertugadins". Ça me met l'eau à la bouche! | | | 2007年 12月 21日 08:55 | | | Si tu aimes, tu peux aussi lire ces deux autres livres du même auteur "L'enfant roi", et "Les roses de la vie". J'ai vraiment beaucoup aimé ces trois livres moi aussi...
LOL, aah oui, El Greco, tu me l'avais pourtant dit, je ne sais pas pourquoi j'attribuais cette peinture à Velasquez...
en plus, je l'ai en fond d'écran pour mon "desktop"!! Merci de me rafraichir la mémoire! | | | 2007年 12月 21日 21:37 | | |
Je relèves ton défi.
Donnes moi jusqu'à demain soir et la poésie sera tienne.
Tu le veux en français ou en anglais?
Beijos
Tantine | | | 2007年 12月 21日 22:46 | | | | | | 2007年 12月 23日 22:32 | | | Salut Guilon et Goncin
J'avais promis une poésie pour hier soir mais mond modem ne marchait pas bien et puis nous étions invités tous les trois pour le dejeuner aujourd'hui (dimanche).
Les préparations pour la célébrations du Solstice Hivernal m'ayant également accaparées, je n'ai pas été en mesure de relever, de manière totalement adéquate, le défi. Ce n'est que partie remise.
En attendant, j'espère que ces quelques lignes vous fassent plaisir.
A little poem is on its way
For Goncin and Guilon
But my modem is playing tricks
So it may take quite long
I could not decide within which tongue
My debt to pay to you
And have decided in the end
To write it in the two.
This may take a little more
Reflexion than I thought
So into town I've had to go
And paper I have bought
I've sharpened all my pencils
And filled with ink my pen
Now I'm waiting for Erato
To visit me again
She got three days off for Xmas
And will be back on Boxing Day
So if she isn't too hungover
You'll get it on Wednesday
I did this one without her help
So it lacks a classical touch
I believe that you deserve
Twenty times as much
Maybe if I pray real hard
Tomorrow, at midnight
Father Christmas he will come
And give my pen some might
Bises
Tantine
| | | 2007年 12月 23日 23:40 | | | Tantine,
Thanks for that piece of your sensibility! I'm really please to have my name on it.
I have three of my old sonets published here. They are in Portuguese (I couldn't do such rhymes in another language), but I hope you'll be able to understand the universal language of poetry.
May you have a Merry and Nice Christmas (extensible to all Cucumers!) |
|
| |