Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



11翻译 - 丹麦语-英语 - Emina; Den sjoveste Selvom vi ikke altid lige...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语英语波斯尼亚语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Emina; Den sjoveste Selvom vi ikke altid lige...
正文
提交 Sophie Amira
源语言: 丹麦语

Emina; Den sjoveste
Selvom vi ikke altid lige har været venner, har jeg altid synes du var så sjov :)
HÃ¥ber vi ser mere til hinanden <3
Du er skøn smukke.
给这篇翻译加备注
Venligst oversæt som det står. Ikke lav om i tekstens opbygning

标题
Emina; The funniest
翻译
英语

翻译 pias
目的语言: 英语

Emina; The funniest
Although we haven´t always been the best of friends, I've always thought you were funny :)
Hope that we will see each other more <3
You are lovely beautiful.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 30日 17:06





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 29日 15:50

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Pia,

"Even if we don't have been friends always, I always thought that you were funny "

Could we simplify this sentence?
Something like:

"Even not being friends (your friend), I have always thought you were funny" ?

2008年 四月 29日 16:15

pias
文章总计: 8113
Yes "boss"
I'll correct!

But before I have a question, can't you put a "for ever" in the sentence: "Even not being friends for ever, I have always thought you were funny" ?


2008年 四月 29日 16:38

lilian canale
文章总计: 14972
What do you mean "for ever"?

For the rest of our lives? or you want to express: "Even not ever (at any time before) being friends..."?
if so, perhaps it would read better:
"Although we have never been friends, I always ..."

2008年 四月 29日 17:08

pias
文章总计: 8113
I mean "always", but in another word, but I guess that it was wrong. (They have not been friends always before.)

I think that your first proposal is the best one,
shall I edit?

2008年 四月 29日 17:25

lilian canale
文章总计: 14972
Now I think that the best option would be:

"Although we haven't ever been friends...."

What do you think?
If you agree, you can edit that and I'll set a poll, OK?

2008年 四月 29日 18:00

pias
文章总计: 8113

2008年 四月 29日 21:39

Anita_Luciano
文章总计: 1670
"Selvom vi ikke altid lige har været venner" = although we haven´t always been the best of friends

2008年 四月 29日 22:09

pias
文章总计: 8113
Thanks Anita!
That sounds good, shall I edit Lilian?

2008年 四月 29日 22:30

lilian canale
文章总计: 14972
That sounds fine to me.

2008年 五月 6日 09:57

Sophie Amira
文章总计: 6
It is my own translation and it sounds good to me what I have done. So..I always asked for ''only the meaning'' and you can easy understand what I want to tell.


2008年 五月 6日 10:09

pias
文章总计: 8113
Hi Sophie Amira,
I don't know why your translation was rejected and mine accepted...but I think that it might has to do with that you translated your own request.

2008年 五月 6日 10:10

Francky5591
文章总计: 12396
Sophie Amira, this translation you did was rejected :

"Even we havent always been friends, have I always thought you where so funny
Hope we will spend more time togther <3
You are lovely beautifull."

And the one that was accepted is :

"Emina; The funniest
Although we haven´t always been the best of friends, I've always thought you were funny
Hope that we will see each other more <3
You are lovely beautiful."

Even if the request is in "meaning only", translator has got to translate as close as possible to the original text, and if possible with no mistakes.

But why did you ask for a translation then did it yourself, I don't really get it, as here we provide a translation service to people who need it; then you didn't lose any points, so could you tell where the problem is?