Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



11Tradução - Dinamarquês-Inglês - Emina; Den sjoveste Selvom vi ikke altid lige...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsInglêsBósnio

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Emina; Den sjoveste Selvom vi ikke altid lige...
Texto
Enviado por Sophie Amira
Língua de origem: Dinamarquês

Emina; Den sjoveste
Selvom vi ikke altid lige har været venner, har jeg altid synes du var så sjov :)
HÃ¥ber vi ser mere til hinanden <3
Du er skøn smukke.
Notas sobre a tradução
Venligst oversæt som det står. Ikke lav om i tekstens opbygning

Título
Emina; The funniest
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Língua alvo: Inglês

Emina; The funniest
Although we haven´t always been the best of friends, I've always thought you were funny :)
Hope that we will see each other more <3
You are lovely beautiful.
Última validação ou edição por lilian canale - 30 Abril 2008 17:06





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Abril 2008 15:50

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Pia,

"Even if we don't have been friends always, I always thought that you were funny "

Could we simplify this sentence?
Something like:

"Even not being friends (your friend), I have always thought you were funny" ?

29 Abril 2008 16:15

pias
Número de mensagens: 8113
Yes "boss"
I'll correct!

But before I have a question, can't you put a "for ever" in the sentence: "Even not being friends for ever, I have always thought you were funny" ?


29 Abril 2008 16:38

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What do you mean "for ever"?

For the rest of our lives? or you want to express: "Even not ever (at any time before) being friends..."?
if so, perhaps it would read better:
"Although we have never been friends, I always ..."

29 Abril 2008 17:08

pias
Número de mensagens: 8113
I mean "always", but in another word, but I guess that it was wrong. (They have not been friends always before.)

I think that your first proposal is the best one,
shall I edit?

29 Abril 2008 17:25

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Now I think that the best option would be:

"Although we haven't ever been friends...."

What do you think?
If you agree, you can edit that and I'll set a poll, OK?

29 Abril 2008 18:00

pias
Número de mensagens: 8113

29 Abril 2008 21:39

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
"Selvom vi ikke altid lige har været venner" = although we haven´t always been the best of friends

29 Abril 2008 22:09

pias
Número de mensagens: 8113
Thanks Anita!
That sounds good, shall I edit Lilian?

29 Abril 2008 22:30

lilian canale
Número de mensagens: 14972
That sounds fine to me.

6 Maio 2008 09:57

Sophie Amira
Número de mensagens: 6
It is my own translation and it sounds good to me what I have done. So..I always asked for ''only the meaning'' and you can easy understand what I want to tell.


6 Maio 2008 10:09

pias
Número de mensagens: 8113
Hi Sophie Amira,
I don't know why your translation was rejected and mine accepted...but I think that it might has to do with that you translated your own request.

6 Maio 2008 10:10

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Sophie Amira, this translation you did was rejected :

"Even we havent always been friends, have I always thought you where so funny
Hope we will spend more time togther <3
You are lovely beautifull."

And the one that was accepted is :

"Emina; The funniest
Although we haven´t always been the best of friends, I've always thought you were funny
Hope that we will see each other more <3
You are lovely beautiful."

Even if the request is in "meaning only", translator has got to translate as close as possible to the original text, and if possible with no mistakes.

But why did you ask for a translation then did it yourself, I don't really get it, as here we provide a translation service to people who need it; then you didn't lose any points, so could you tell where the problem is?