| | |
| | 29 Abril 2008 15:50 |
| | Hi Pia,
"Even if we don't have been friends always, I always thought that you were funny "
Could we simplify this sentence?
Something like:
"Even not being friends (your friend), I have always thought you were funny" ?
|
| | 29 Abril 2008 16:15 |
| piasNúmero de mensagens: 8113 | Yes "boss"
I'll correct!
But before I have a question, can't you put a "for ever" in the sentence: "Even not being friends for ever, I have always thought you were funny" ?
|
| | 29 Abril 2008 16:38 |
| | What do you mean "for ever"?
For the rest of our lives? or you want to express: "Even not ever (at any time before) being friends..."?
if so, perhaps it would read better:
"Although we have never been friends, I always ..." |
| | 29 Abril 2008 17:08 |
| piasNúmero de mensagens: 8113 | I mean "always", but in another word, but I guess that it was wrong. (They have not been friends always before.)
I think that your first proposal is the best one,
shall I edit? |
| | 29 Abril 2008 17:25 |
| | Now I think that the best option would be:
"Although we haven't ever been friends...."
What do you think?
If you agree, you can edit that and I'll set a poll, OK? |
| | 29 Abril 2008 18:00 |
| piasNúmero de mensagens: 8113 | |
| | 29 Abril 2008 21:39 |
| | "Selvom vi ikke altid lige har været venner" = although we haven´t always been the best of friends |
| | 29 Abril 2008 22:09 |
| piasNúmero de mensagens: 8113 | Thanks Anita!
That sounds good, shall I edit Lilian? |
| | 29 Abril 2008 22:30 |
| | That sounds fine to me. |
| | 6 Maio 2008 09:57 |
| | |
| | 6 Maio 2008 10:09 |
| piasNúmero de mensagens: 8113 | Hi Sophie Amira,
I don't know why your translation was rejected and mine accepted...but I think that it might has to do with that you translated your own request. |
| | 6 Maio 2008 10:10 |
| | Sophie Amira, this translation you did was rejected :
"Even we havent always been friends, have I always thought you where so funny
Hope we will spend more time togther <3
You are lovely beautifull."
And the one that was accepted is :
"Emina; The funniest
Although we haven´t always been the best of friends, I've always thought you were funny
Hope that we will see each other more <3
You are lovely beautiful."
Even if the request is in "meaning only", translator has got to translate as close as possible to the original text, and if possible with no mistakes.
But why did you ask for a translation then did it yourself, I don't really get it, as here we provide a translation service to people who need it; then you didn't lose any points, so could you tell where the problem is?
|