Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-葡萄牙语 - Language-course

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语阿拉伯语罗马尼亚语加泰罗尼亚语西班牙语世界语意大利语阿尔巴尼亚语德语汉语(简体)汉语(繁体)巴西葡萄牙语荷兰语葡萄牙语保加利亚语希伯来语土耳其语波兰语瑞典语俄语日语匈牙利语捷克语

标题
Language-course
正文
提交 cucumis
源语言: 英语

Language course

标题
Curso de línguas
翻译
葡萄牙语

翻译 joner
目的语言: 葡萄牙语

Curso de línguas
manoliver认可或编辑 - 2006年 四月 2日 11:53





最近发帖

作者
帖子

2006年 三月 14日 10:08

manoliver
文章总计: 33
Fica melhor assim:
-Curso de línguas
E nesta página sugiro as seguintes alterações:
-Não submeta traduções por mensagem. O botão "Traduzir" é indicado para esse propósito.
-Aqui poderá iniciar um debate sobre esta tradução
-Tradução aceite
-Fazendo esta tradução, você vai ganhar 12 pontos, ou melhor, ganha 12 pontos

2006年 三月 14日 07:35

cucumis
文章总计: 3785
Hi, you mean these are improvement of the European portuguese cucumis.org interface? In fact some of the text of the European portuguese interface seems to be in BRazialian portuguese, is that right? Joner, if you read this message, could you tell us your opinion?

2006年 三月 14日 10:42

manoliver
文章总计: 33
Hi,
In my point of view, keeping both P apart, work should be done to PE. Other solution is unifying it. In this case all is perfect.

2006年 三月 14日 18:25

joner
文章总计: 135
I agree with manoliver, keep the 2 variants apart, it has represented an evolution to Cucumis.org, since both speakers feel it doesn't sound "natural" with each other's variants.

The reason for using "idioma" instead of "língua" is similar to the choice between "language" and "tongue", for both can mean a spoken language, but IN ENGLISH language does not mean the oral organ used for speaking (among other more useful and pleasant functions), even though its Latin origin comes from "lingua", sic, the same in portuguese!

In short (check the links for sources):
Language (en) ~= idioma (pt)
Tongue (en) ~= língua (pt)

But in some contexts, should "língua" be prefered, still "idioma" would also fit, maybe a plural form "idiomas" in the current translation.

My decision was to employ a uniform vocabulary, and that's what can be found there, on both pt_PT and pt_BR. If "língua" should be used instead, that's ok, but you should take into consideration replacing every instance of it wherever suitable (pt_PT only, since I think that pt_BR is adequately translated).

You guys have the last word, just say it and it's ok with me.

2006年 三月 15日 11:25

manoliver
文章总计: 33
Hi,
I understand the explanation and I agree with "curso de idiomas" but, as joner says, speakers feel it doesn't sound "natural", as they (we) all are using "curso de línguas".
Check this example:
"A Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra está empenhada em proporcionar a docentes, estudantes e funcionários de toda a Universidade a aprendizagem, em regime de curso livre, das línguas que lecciona.", found in an internet page.
If we do a search for "curso de idiomas", we find a lot in pt pages, mainly built by brazilians here.
Also interesting: www.brasil.gov.br/pais/lingua_portuguesa/portugues

2006年 三月 15日 17:21

joner
文章总计: 135
I think that only a native pt_PT speaker as manoliver can give this detailed improvements in the pt_PT interface.

Since you are affirmative on your point, and show to be carefull in doing some research, I see no problem in proceeding with that.

All I recomend is to keep in mind that the interface must remain consistent through all the pt_PT pages:

1) Uniform vocabulary
2) Person of speach (3rd person singular, more impersonal than 2nd singular)

...and to have a comprehensive knowledge of #1, it is important to review all the texts/pages as a whole, maybe printing and having them on hand when doing a translation.

If feel in doubt, just post a message, and I'll be pleased to help you.

Good job, manoliver!