Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - Language-course

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語ルーマニア語カタロニア語スペイン語エスペラントイタリア語アルバニア語ドイツ語中国語簡体字中国語ブラジルのポルトガル語オランダ語ポルトガル語ブルガリア語ヘブライ語トルコ語ポーランド語スウェーデン語ロシア語日本語ハンガリー語チェコ語

タイトル
Language-course
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Language course

タイトル
Curso de línguas
翻訳
ポルトガル語

joner様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Curso de línguas
最終承認・編集者 manoliver - 2006年 4月 2日 11:53





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 3月 14日 10:08

manoliver
投稿数: 33
Fica melhor assim:
-Curso de línguas
E nesta página sugiro as seguintes alterações:
-Não submeta traduções por mensagem. O botão "Traduzir" é indicado para esse propósito.
-Aqui poderá iniciar um debate sobre esta tradução
-Tradução aceite
-Fazendo esta tradução, você vai ganhar 12 pontos, ou melhor, ganha 12 pontos

2006年 3月 14日 07:35

cucumis
投稿数: 3785
Hi, you mean these are improvement of the European portuguese cucumis.org interface? In fact some of the text of the European portuguese interface seems to be in BRazialian portuguese, is that right? Joner, if you read this message, could you tell us your opinion?

2006年 3月 14日 10:42

manoliver
投稿数: 33
Hi,
In my point of view, keeping both P apart, work should be done to PE. Other solution is unifying it. In this case all is perfect.

2006年 3月 14日 18:25

joner
投稿数: 135
I agree with manoliver, keep the 2 variants apart, it has represented an evolution to Cucumis.org, since both speakers feel it doesn't sound "natural" with each other's variants.

The reason for using "idioma" instead of "língua" is similar to the choice between "language" and "tongue", for both can mean a spoken language, but IN ENGLISH language does not mean the oral organ used for speaking (among other more useful and pleasant functions), even though its Latin origin comes from "lingua", sic, the same in portuguese!

In short (check the links for sources):
Language (en) ~= idioma (pt)
Tongue (en) ~= língua (pt)

But in some contexts, should "língua" be prefered, still "idioma" would also fit, maybe a plural form "idiomas" in the current translation.

My decision was to employ a uniform vocabulary, and that's what can be found there, on both pt_PT and pt_BR. If "língua" should be used instead, that's ok, but you should take into consideration replacing every instance of it wherever suitable (pt_PT only, since I think that pt_BR is adequately translated).

You guys have the last word, just say it and it's ok with me.

2006年 3月 15日 11:25

manoliver
投稿数: 33
Hi,
I understand the explanation and I agree with "curso de idiomas" but, as joner says, speakers feel it doesn't sound "natural", as they (we) all are using "curso de línguas".
Check this example:
"A Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra está empenhada em proporcionar a docentes, estudantes e funcionários de toda a Universidade a aprendizagem, em regime de curso livre, das línguas que lecciona.", found in an internet page.
If we do a search for "curso de idiomas", we find a lot in pt pages, mainly built by brazilians here.
Also interesting: www.brasil.gov.br/pais/lingua_portuguesa/portugues

2006年 3月 15日 17:21

joner
投稿数: 135
I think that only a native pt_PT speaker as manoliver can give this detailed improvements in the pt_PT interface.

Since you are affirmative on your point, and show to be carefull in doing some research, I see no problem in proceeding with that.

All I recomend is to keep in mind that the interface must remain consistent through all the pt_PT pages:

1) Uniform vocabulary
2) Person of speach (3rd person singular, more impersonal than 2nd singular)

...and to have a comprehensive knowledge of #1, it is important to review all the texts/pages as a whole, maybe printing and having them on hand when doing a translation.

If feel in doubt, just post a message, and I'll be pleased to help you.

Good job, manoliver!