|
翻译 - 英语-西班牙语 - I make believe that you are here It's the only...当前状态 翻译
讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊 | I make believe that you are here It's the only... | | 源语言: 英语
I make believe that you are here It's the only way I see clear What have I done? You seem to move on easy I guess I need you |
|
| Hago de cuenta que estás aquà | | 目的语言: 西班牙语
Hago de cuenta que estás aquà Sólo asà veo claro ¿Qué he hecho yo? Parece que tú sigues adelante fácilmente Supongo que te necesito |
|
由 guilon认可或编辑 - 2009年 一月 29日 18:40
最近发帖 | | | | | 2009年 一月 28日 13:12 | | | PIENSO QUE LA SEGUNDA FRASE ESTARÃA MÃS CORRECTA ASÃ: " Es la única forma de verlo claro" | | | 2009年 一月 28日 17:24 | | | Me hago creer (imagino) que tu estás aquà Es la única manera de ver claro ¿Qué he hecho? Parece que tú sigues fácilmente Supongo que te necesito | | | 2009年 一月 28日 19:28 | | | De acuerdo con los dos comentarios anteriores. Por otra parte, no sé si en América del sur se dirá "hago de cuenta" pero la verdad es que no lo he oÃdo nunca.
| | | 2009年 一月 29日 10:33 | | | acuario,
la frase a que te refieres se traduce literalmente como:
"Es de la única manera que veo claro" (la verdad es que en inglés tendrÃa que haber sido "clearly" (claramente) en vez de "clear". Supuse que usaron "clear" para hacerlo rimar con "here" de la frase anterior y es eso lo que yo hice, intenté hacer rimar "aquÃ" con "asÃ", manteniendo el significado.
Pedro CR,
"Me hago creer" no tiene sentido. "Imagino" puede aceptarse. El resto de los cambios que propones no me parece que hagan alguna diferencia.
Isildur,
SÃ, la traducción de "make believe" es "hacer de cuenta", puedes comprobarlo aquÃ.
Es muy raro que nunca lo hayas oÃdo pues es como generalmente lo traducimos.
CC: Isildur__ PedroCR acuario | | | 2009年 一月 28日 20:06 | | | No creo que "es la única forma de verlo claro" tenga que ser claramente, de todas maneras, no entiendo porque tienes que hacerlo rimar, podrÃa ser un poema en prosa o sin rima. Tienes que reconocer que no suena muy bien | | | 2009年 一月 28日 20:14 | | | Cierto, pese a que el DRAE no lo reconoce como expresión he encontrado otras fuentes que parecen reconocerlo.
Lo que sà que cambiarÃa es el cuarto verso; el "fácil" tiene que ser un "fácilmente" necesariamente (y quizá mejor si es al final de la frase).
Y el segundo verso mantiene la rima, pero se rompe demasiado el orden natural de las palabras. He estado dándole vueltas a otra manera de ordenarlas dejando "asÃ" al final para mantener la rima, pero he llegado a la conclusión de que todas las combinaciones me suenan bastante absurdas; para que se tratara de una oración fluida "asÃ" no deberÃa ir al final y si su contenido semántico quiere expresarse en esa posición, deberÃa ser con otra fórmula del estilo "de esta manera".
Quizá una opción a medio camino entre la rima y el orden natural de las palabras serÃa "sólo veo claro asÃ", pero la verdad es que no es una traducción evidente, le consultaré esta UCT a mi profesor de traducción literaria mañana
En conclusión, el castellano se jacta de ser una de las lenguas con un orden de los complementos más permisivos, pero ¡esta traducción debe ser una excepción!
Saludos.
P.S. ¡Se me olvidaba! "me hago creer" es equivalente a "me fuerzo a creer", utilizando el verbo "hacer" en una de sus múltiples acepciones, la equivalente a "forzar" en este caso. Otro ejemplo serÃa "Voy a hacer que te comas la comida" (tÃpico a los niños pequeños ) y que se podrÃa decir como "Te hago comer" | | | 2009年 一月 28日 20:41 | | | Entiendo lo que dices, aunque nos olvidemos de la rima, la frase que propones no es exactamente la frase en inglés.
Para ser "es la única forma de verlo claro" en inglés tendrÃa que ser: "It's the only way to see it clear."
Puedo colocar la traducción literal, sin rima, sin embargo la frase serÃa: "es la única forma que veo claro (con claridad)"
Espero que me entiendas.
CC: acuario | | | 2009年 一月 28日 20:20 | | | Isildur,
Toda esta discusión es culpa del texto original bastante mal hecho. Como dices, se deberÃa usar "fácilmente" como también creo que tendrÃa que ser "claramente" o "con claridad". Un texto "pobre" generalmente lleva a traducciones también pobres. | | | 2009年 一月 28日 20:31 | | | Resumiendo algunas opciones para el segundo verso:
-es la única forma en la que veo claramente
-es la única forma en la que veo con claridad
-sólo asà puedo ver claro/bien (1)
-sólo veo claro asÃ
(1)pese a utilizar el verbo poder, se transmite el mismo mensaje.
¡A ver si alguna de éstas nos gusta a todos! | | | 2009年 一月 28日 20:40 | | | Me gustarÃa saber cual es la opinión de Guilon CC: guilon | | | 2009年 一月 29日 03:20 | | | * "Hacer de cuenta" no consta en el DRAE, pero sà en el DPD que también es de la RAE:
-"Hago de cuenta que estás aquà " serÃa la forma correcta y habitual de decirlo en América (aunque jurarÃa haber oÃdo esta construcción por aquà también ¿...?), y
-"Hago cuenta de que estás aquÃ" serÃa la forma española, menos habitual ésta que su prima americana. Seguramente lo menos forzado serÃa usar el verbo "fingir" en España, y lo más coloquial, "hacer como que":
-"Hago como que estás aquÃ"
Lo de "me hago creer" no tiene ningún sentido, la acepción de obligar del verbo hacer no funciona con las acciones reflexivas.
*Estoy de acuerdo en que no es importante hacer rimar la primera y la segunda lÃnea; de una cosa estamos seguros en cuanto al texto completo, no se trata de un prodigio de belleza y no sabemos ni si la intención del autor era hacer unas rimas, creo que en este caso deberÃamos centrarnos más en la fidelidad al sentido original de las frases, y aunque no estoy de acuerdo en que la frase de Lilian "veo claro sólo asÃ" rompa el orden lógico de la frase (en un poema me parecerÃa completamente natural, el español no presume de tener una gran libertad de sintaxis: la tiene), pienso que la frase redactada en un orden más convencional trasladarÃa el significado del original con más éxito:
-"Sólo asà veo claro", y esta traducción me parece mejor que otras propuestas.
*En la cuarta lÃnea estoy de acuerdo con Isildur, serÃa mejor decir "Parece que tú sigues adelante fácilmente", porque aunque "fácil" tenga también la función de adverbio, en este caso no encaja bien. Y en la anterior añadirÃa el pronombre "¿Qué he hecho yo? Los pronombres en estas dos lÃneas no son superfluos, más bien enfatizan el antagonismo de las posturas de ambos. | | | 2009年 一月 29日 10:40 | | | Creo que ahora estamos todos de acuerdo.
Guilon, te entrego la evaluación.
Gracias a todos. | | | 2009年 一月 29日 12:40 | | | acepto a regañadientes |
|
| |