Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Ispanų - I make believe that you are here It's the only...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųIspanųLotynų

Kategorija Daina - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
I make believe that you are here It's the only...
Tekstas
Pateikta Nevil
Originalo kalba: Anglų

I make believe that you are here
It's the only way I see clear
What have I done?
You seem to move on easy
I guess I need you

Pavadinimas
Hago de cuenta que estás aquí
Vertimas
Ispanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Hago de cuenta que estás aquí
Sólo así veo claro
¿Qué he hecho yo?
Parece que tú sigues adelante fácilmente
Supongo que te necesito
Validated by guilon - 29 sausis 2009 18:40





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 sausis 2009 13:12

acuario
Žinučių kiekis: 132
PIENSO QUE LA SEGUNDA FRASE ESTARÍA MÁS CORRECTA ASÍ:
" Es la única forma de verlo claro"

28 sausis 2009 17:24

PedroCR
Žinučių kiekis: 5
Me hago creer (imagino) que tu estás aquí
Es la única manera de ver claro
¿Qué he hecho?
Parece que tú sigues fácilmente
Supongo que te necesito

28 sausis 2009 19:28

Isildur__
Žinučių kiekis: 276
De acuerdo con los dos comentarios anteriores. Por otra parte, no sé si en América del sur se dirá "hago de cuenta" pero la verdad es que no lo he oído nunca.


29 sausis 2009 10:33

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
acuario,

la frase a que te refieres se traduce literalmente como:
"Es de la única manera que veo claro" (la verdad es que en inglés tendría que haber sido "clearly" (claramente) en vez de "clear". Supuse que usaron "clear" para hacerlo rimar con "here" de la frase anterior y es eso lo que yo hice, intenté hacer rimar "aquí" con "así", manteniendo el significado.

Pedro CR,

"Me hago creer" no tiene sentido. "Imagino" puede aceptarse. El resto de los cambios que propones no me parece que hagan alguna diferencia.

Isildur,

Sí, la traducción de "make believe" es "hacer de cuenta", puedes comprobarlo aquí.
Es muy raro que nunca lo hayas oído pues es como generalmente lo traducimos.

CC: Isildur__ PedroCR acuario

28 sausis 2009 20:06

acuario
Žinučių kiekis: 132
No creo que "es la única forma de verlo claro" tenga que ser claramente, de todas maneras, no entiendo porque tienes que hacerlo rimar, podría ser un poema en prosa o sin rima. Tienes que reconocer que no suena muy bien

28 sausis 2009 20:14

Isildur__
Žinučių kiekis: 276
Cierto, pese a que el DRAE no lo reconoce como expresión he encontrado otras fuentes que parecen reconocerlo.

Lo que sí que cambiaría es el cuarto verso; el "fácil" tiene que ser un "fácilmente" necesariamente (y quizá mejor si es al final de la frase).

Y el segundo verso mantiene la rima, pero se rompe demasiado el orden natural de las palabras. He estado dándole vueltas a otra manera de ordenarlas dejando "así" al final para mantener la rima, pero he llegado a la conclusión de que todas las combinaciones me suenan bastante absurdas; para que se tratara de una oración fluida "así" no debería ir al final y si su contenido semántico quiere expresarse en esa posición, debería ser con otra fórmula del estilo "de esta manera".

Quizá una opción a medio camino entre la rima y el orden natural de las palabras sería "sólo veo claro así", pero la verdad es que no es una traducción evidente, le consultaré esta UCT a mi profesor de traducción literaria mañana

En conclusión, el castellano se jacta de ser una de las lenguas con un orden de los complementos más permisivos, pero ¡esta traducción debe ser una excepción!

Saludos.

P.S. ¡Se me olvidaba! "me hago creer" es equivalente a "me fuerzo a creer", utilizando el verbo "hacer" en una de sus múltiples acepciones, la equivalente a "forzar" en este caso. Otro ejemplo sería "Voy a hacer que te comas la comida" (típico a los niños pequeños ) y que se podría decir como "Te hago comer"

28 sausis 2009 20:41

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Entiendo lo que dices, aunque nos olvidemos de la rima, la frase que propones no es exactamente la frase en inglés.
Para ser "es la única forma de verlo claro" en inglés tendría que ser: "It's the only way to see it clear."
Puedo colocar la traducción literal, sin rima, sin embargo la frase sería: "es la única forma que veo claro (con claridad)"

Espero que me entiendas.

CC: acuario

28 sausis 2009 20:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Isildur,
Toda esta discusión es culpa del texto original bastante mal hecho. Como dices, se debería usar "fácilmente" como también creo que tendría que ser "claramente" o "con claridad". Un texto "pobre" generalmente lleva a traducciones también pobres.

28 sausis 2009 20:31

Isildur__
Žinučių kiekis: 276
Resumiendo algunas opciones para el segundo verso:

-es la única forma en la que veo claramente
-es la única forma en la que veo con claridad
-sólo así puedo ver claro/bien (1)
-sólo veo claro así


(1)pese a utilizar el verbo poder, se transmite el mismo mensaje.

¡A ver si alguna de éstas nos gusta a todos!

28 sausis 2009 20:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Me gustaría saber cual es la opinión de Guilon

CC: guilon

29 sausis 2009 03:20

guilon
Žinučių kiekis: 1549
* "Hacer de cuenta" no consta en el DRAE, pero sí en el DPD que también es de la RAE:

-"Hago de cuenta que estás aquí " sería la forma correcta y habitual de decirlo en América (aunque juraría haber oído esta construcción por aquí también ¿...?), y

-"Hago cuenta de que estás aquí" sería la forma española, menos habitual ésta que su prima americana. Seguramente lo menos forzado sería usar el verbo "fingir" en España, y lo más coloquial, "hacer como que":

-"Hago como que estás aquí"

Lo de "me hago creer" no tiene ningún sentido, la acepción de obligar del verbo hacer no funciona con las acciones reflexivas.

*Estoy de acuerdo en que no es importante hacer rimar la primera y la segunda línea; de una cosa estamos seguros en cuanto al texto completo, no se trata de un prodigio de belleza y no sabemos ni si la intención del autor era hacer unas rimas, creo que en este caso deberíamos centrarnos más en la fidelidad al sentido original de las frases, y aunque no estoy de acuerdo en que la frase de Lilian "veo claro sólo así" rompa el orden lógico de la frase (en un poema me parecería completamente natural, el español no presume de tener una gran libertad de sintaxis: la tiene), pienso que la frase redactada en un orden más convencional trasladaría el significado del original con más éxito:

-"Sólo así veo claro", y esta traducción me parece mejor que otras propuestas.

*En la cuarta línea estoy de acuerdo con Isildur, sería mejor decir "Parece que tú sigues adelante fácilmente", porque aunque "fácil" tenga también la función de adverbio, en este caso no encaja bien. Y en la anterior añadiría el pronombre "¿Qué he hecho yo? Los pronombres en estas dos líneas no son superfluos, más bien enfatizan el antagonismo de las posturas de ambos.

29 sausis 2009 10:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Creo que ahora estamos todos de acuerdo.
Guilon, te entrego la evaluación.

Gracias a todos.

29 sausis 2009 12:40

Isildur__
Žinučių kiekis: 276
acepto a regañadientes