| |
|
翻译 - 英语-西班牙语 - Hey babe!! Happy birthday. Hope you will have...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 信函 / 电子邮件 | Hey babe!! Happy birthday. Hope you will have... | | 源语言: 英语
Hey babe!!
HAPPY BIRTHDAY. Hope you will have the best day... Con gratulations!
Im so sorry for the problems between us, Im very sorry for how it went between us. I wish it was better. But you making me confused. And I dont know what to believe anymore. I didnt mean to hurt you. really.
Im thinking about you though. Your in my heart. always. And its gonna be difficult to forget the romance we had. My heart dont want to let you go...
My beautiful spanish babe!!
Many hugs and kisses. *mwah* // the swedish girl |
|
| | | 目的语言: 西班牙语
¡Hola bombón!
¡FELIZ CUMPLEAÑOS! Espero que tengas un dÃa fantástico. ¡Felicidades!
Lo siento mucho por los problemas que tenemos, lo siento mucho por cómo nos han salido las cosas... ojalá fuera mejor. Pero me estás confundiendo y ya no sé qué creer. No tenÃa la intención de hacerte daño, de verdad.
Pese a todo, no dejo de pensar en tÃ, siempre te llevo en mi corazón. Y va a ser difÃcil olvidar el romance que tuvimos. Mi corazón no quiere dejarte escapar...
¡Mi bomboncito español!
Muchos besos y abrazos. *mwah* //la chica sueca | | |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 二月 26日 15:31 | | | Hi Isildur,
Muy buena traducción, tengo pocas sugerencias:
¿"bomboncito español"?
"los problemas que estamos teniendo últimamente" tendrÃa que ser sólo: "los problemas que tenemos" y
"how it went between us" = cómo han salido las cosas
"mwah" es una onomatopeya para un beso como "smack" | | | 2009年 二月 26日 18:55 | | | ¡Buenas! Aquà te comento:
Utilizo "bomboncito" para aportar el matiz de "beautiful". He estado dándole muchas vueltas al resto de posibilidades y todas me parecÃan demasiado forzadas. Sobretodo, lo difÃcil es ponerle el adjetivo "bonito" o "guapo" a palabras del estilo de "cielo", "corazón" o "cariño". Por eso finalmente me he decidido por "bomboncito", que parece aceptar más fácilmente el diminutivo (que al fin y al cabo aporta igualmente un sentido de estima) que el resto de posibilidades.
Por otra parte, en la versión original no hay un verbo en la unidad traductológica correspondiente a "los problemas que estamos teniendo últimamente". Claramente, en español hace falta un verbo y me decidà por darle este aspecto durativo que tanto se emplea para quitarle hierro a ciertos asuntos. Pero en fin, ya que lo propones, lo cambiaré ^^.
Con "how it went between us" estoy completamente de acuerdo contigo, voy a cambiarlo también.
El "mwah" pensé en mantenerlo tal y como está porque, aunque la onomatoyepa correspondiente en castellano serÃa "muac" o similares, "mwah" tendrá seguramente un transfondo de complicidad entre el emisor y el receptor. No sé si me explico... un ejemplo: un emisor (hispanohablante) y un receptor (anglófono) que hablan siempre en castellano y uno al otro se llaman "cielÃn". En el caso de que un dÃa el emisor quiera traducir una carta al inglés para el receptor, éste último se sentirÃa más interpelado si sigue viendo "cielÃn" tal y como su amigo/pareja lo usa, que con alguna traducción utilizando "sky" o algo asÃ.
Bueno, creo que ya lo he comentado todo. De cualquier manera, si algo sigue sin gustarte cámbialo tu mismo, ¡no tienes por qué molestarte en avisarme!
Saludos. |
|
| |
|