Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Hey babe!! Happy birthday. Hope you will have...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Hey babe!! Happy birthday. Hope you will have...
テキスト
Buffy_72様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Hey babe!!

HAPPY BIRTHDAY. Hope you will have the best day...
Con gratulations!

Im so sorry for the problems between us, Im very sorry for how it went between us. I wish it was better. But you making me confused. And I dont know what to believe anymore. I didnt mean to hurt you. really.

Im thinking about you though. Your in my heart. always. And its gonna be difficult to forget the romance we had. My heart dont want to let you go...

My beautiful spanish babe!!

Many hugs and kisses. *mwah*
// the swedish girl

タイトル
¡Hola bombón!
翻訳
スペイン語

Isildur__様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡Hola bombón!

¡FELIZ CUMPLEAÑOS! Espero que tengas un día fantástico. ¡Felicidades!

Lo siento mucho por los problemas que tenemos, lo siento mucho por cómo nos han salido las cosas... ojalá fuera mejor. Pero me estás confundiendo y ya no sé qué creer. No tenía la intención de hacerte daño, de verdad.

Pese a todo, no dejo de pensar en tí, siempre te llevo en mi corazón. Y va a ser difícil olvidar el romance que tuvimos. Mi corazón no quiere dejarte escapar...

¡Mi bomboncito español!

Muchos besos y abrazos. *mwah*
//la chica sueca
翻訳についてのコメント
Spanish from Spain.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 27日 14:22





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 26日 15:31

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Isildur,
Muy buena traducción, tengo pocas sugerencias:

¿"bomboncito español"?

"los problemas que estamos teniendo últimamente" tendría que ser sólo: "los problemas que tenemos" y
"how it went between us" = cómo han salido las cosas

"mwah" es una onomatopeya para un beso como "smack"

2009年 2月 26日 18:55

Isildur__
投稿数: 276
¡Buenas! Aquí te comento:

Utilizo "bomboncito" para aportar el matiz de "beautiful". He estado dándole muchas vueltas al resto de posibilidades y todas me parecían demasiado forzadas. Sobretodo, lo difícil es ponerle el adjetivo "bonito" o "guapo" a palabras del estilo de "cielo", "corazón" o "cariño". Por eso finalmente me he decidido por "bomboncito", que parece aceptar más fácilmente el diminutivo (que al fin y al cabo aporta igualmente un sentido de estima) que el resto de posibilidades.

Por otra parte, en la versión original no hay un verbo en la unidad traductológica correspondiente a "los problemas que estamos teniendo últimamente". Claramente, en español hace falta un verbo y me decidí por darle este aspecto durativo que tanto se emplea para quitarle hierro a ciertos asuntos. Pero en fin, ya que lo propones, lo cambiaré ^^.

Con "how it went between us" estoy completamente de acuerdo contigo, voy a cambiarlo también.

El "mwah" pensé en mantenerlo tal y como está porque, aunque la onomatoyepa correspondiente en castellano sería "muac" o similares, "mwah" tendrá seguramente un transfondo de complicidad entre el emisor y el receptor. No sé si me explico... un ejemplo: un emisor (hispanohablante) y un receptor (anglófono) que hablan siempre en castellano y uno al otro se llaman "cielín". En el caso de que un día el emisor quiera traducir una carta al inglés para el receptor, éste último se sentiría más interpelado si sigue viendo "cielín" tal y como su amigo/pareja lo usa, que con alguna traducción utilizando "sky" o algo así.

Bueno, creo que ya lo he comentado todo. De cualquier manera, si algo sigue sin gustarte cámbialo tu mismo, ¡no tienes por qué molestarte en avisarme!

Saludos.