| |
|
翻译 - 马来语-英语 - de sekeras itu kah hati k3 mu .dia ga ...当前状态 翻译
讨论区 聊天室 本翻译"仅需意译"。 | de sekeras itu kah hati k3 mu .dia ga ... | | 源语言: 马来语
de sekeras itu kah hati k3 mu .dia ga mau dgr aq dn dia ga mau menjlaskn pdlk . skrngpun dia dah ga mau bcr pdlku | | مسج مرسل من مبايل خادمتي |
|
| | | 目的语言: 英语
Your brother is so obstinate. He doesn't want to listen to me and he doesn't want to explain to me. Now he doesn't even want to talk to me. |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 九月 2日 02:02 | | | Hi gbernsdorff,
...he doesn't want to explain (what?) | | | 2009年 九月 2日 23:24 | | | That is not clear. Menjelaskan is the verb. *pdlk* must be the direct object, if any. I have encountered that once as an abbreviation for *perjalanan dinas luar kota* [out of town duty trip], but I can't be sure. | | | 2009年 九月 2日 23:51 | | | Perhaps "explain himself'? | | | 2009年 九月 3日 23:51 | | | You are suggesting *to explain* in the sense of *to account for something/to justify oneself*. That is one possible interpretation, but the text doesn't say so, for that would be *menjelaskan diri sendiri*. I don't see how that could be abbreviated to pdlk. | | | 2009年 九月 3日 23:54 | | | In your opinion, in what sense is 'explain' used here? | | | 2009年 九月 4日 21:47 | | | One of two possibilities. Either, as you suggested, explain oneself/justify oneself, or answer a specific question which has been asked before and therefore is known to the addressee. Yet another possibility would be that *pdlk* is a typo for *pdk* [l and k are next to each other on the keyboard!], in which case it would mean menjelaskan padaku/explain to me. *pdk* is quite frequent as an abbreviation in Malay textese. - Yes indeed, that may be the best option. I see that I even interpreted the last word (pdlku) as *padaku/to me*. Should have thought of that before! I have changed the translation accordingly. | | | 2009年 九月 4日 23:11 | | | OK, but that doesn't solve the problem of the missing direct object yet.
We still don't know 'what' is not explained. | | | 2009年 九月 4日 23:57 | | | Do we need to know ? If we take it that pdlk means "to me" there really is no other indication in the Malay text as to what he doesn't want to explain. Is that a problem ? Both Malay 'menjelaskan' and English 'to explain' can be used as intransitive verbs i.e. without a direct object. É parecido em português não é? Podemos dizer 'Prefiro não explicar.' sem acrescentar o que já se sabe. Ou será que me engano?
Regards, Guido | | | 2009年 九月 5日 00:16 | | | 'explain' as intransitive verb implies 'explain oneself', otherwise, it is transitive.
You could use it that way, but then it should read:
"He doesn't want to listen to me or explain himself"
What do you think? | | | 2009年 九月 5日 00:19 | | | Thank you all
But I am really quite ignorant of the Malay language
| | | 2009年 九月 5日 10:38 | | | Once we have decided that pdlk must be padaku i.e. an indirect object, there is no other word or abbreviation that could function as a direct object. Intransitiviy can be made explicit by saying menjelaskan diri sendiri/explain himself. Transitivity can be made explicit by attaching
-nya (menjelaskannya/explain it). The Malay text does neither, it gives us no clue as to the (in)transitivity of the verb. The English translation should leave that question open too, hence: we leave it as it is, we do not add either the reflexive pronoun nor a direct object. |
|
| |
|