Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - マレー語-英語 - de sekeras itu kah hati k3 mu .dia ga ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: マレー語英語 アラビア語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
de sekeras itu kah hati k3 mu .dia ga ...
テキスト
s,lm様が投稿しました
原稿の言語: マレー語

de sekeras itu kah hati k3 mu .dia ga mau dgr aq dn dia ga mau menjlaskn pdlk . skrngpun dia dah ga mau bcr pdlku
翻訳についてのコメント
مسج مرسل من مبايل خادمتي

タイトル
Obstinate
翻訳
英語

gbernsdorff様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Your brother is so obstinate. He doesn't want to listen to me and he doesn't want to explain to me. Now he doesn't even want to talk to me.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 11月 16日 11:52





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 2日 02:02

lilian canale
投稿数: 14972
Hi gbernsdorff,

...he doesn't want to explain (what?)

2009年 9月 2日 23:24

gbernsdorff
投稿数: 240
That is not clear. Menjelaskan is the verb. *pdlk* must be the direct object, if any. I have encountered that once as an abbreviation for *perjalanan dinas luar kota* [out of town duty trip], but I can't be sure.

2009年 9月 2日 23:51

lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps "explain himself'?

2009年 9月 3日 23:51

gbernsdorff
投稿数: 240
You are suggesting *to explain* in the sense of *to account for something/to justify oneself*. That is one possible interpretation, but the text doesn't say so, for that would be *menjelaskan diri sendiri*. I don't see how that could be abbreviated to pdlk.

2009年 9月 3日 23:54

lilian canale
投稿数: 14972
In your opinion, in what sense is 'explain' used here?

2009年 9月 4日 21:47

gbernsdorff
投稿数: 240
One of two possibilities. Either, as you suggested, explain oneself/justify oneself, or answer a specific question which has been asked before and therefore is known to the addressee. Yet another possibility would be that *pdlk* is a typo for *pdk* [l and k are next to each other on the keyboard!], in which case it would mean menjelaskan padaku/explain to me. *pdk* is quite frequent as an abbreviation in Malay textese. - Yes indeed, that may be the best option. I see that I even interpreted the last word (pdlku) as *padaku/to me*. Should have thought of that before! I have changed the translation accordingly.

2009年 9月 4日 23:11

lilian canale
投稿数: 14972
OK, but that doesn't solve the problem of the missing direct object yet.
We still don't know 'what' is not explained.

2009年 9月 4日 23:57

gbernsdorff
投稿数: 240
Do we need to know ? If we take it that pdlk means "to me" there really is no other indication in the Malay text as to what he doesn't want to explain. Is that a problem ? Both Malay 'menjelaskan' and English 'to explain' can be used as intransitive verbs i.e. without a direct object. É parecido em português não é? Podemos dizer 'Prefiro não explicar.' sem acrescentar o que já se sabe. Ou será que me engano?
Regards, Guido

2009年 9月 5日 00:16

lilian canale
投稿数: 14972
'explain' as intransitive verb implies 'explain oneself', otherwise, it is transitive.
You could use it that way, but then it should read:
"He doesn't want to listen to me or explain himself"

What do you think?

2009年 9月 5日 00:19

s,lm
投稿数: 1
Thank you all
But I am really quite ignorant of the Malay language


2009年 9月 5日 10:38

gbernsdorff
投稿数: 240
Once we have decided that pdlk must be padaku i.e. an indirect object, there is no other word or abbreviation that could function as a direct object. Intransitiviy can be made explicit by saying menjelaskan diri sendiri/explain himself. Transitivity can be made explicit by attaching
-nya (menjelaskannya/explain it). The Malay text does neither, it gives us no clue as to the (in)transitivity of the verb. The English translation should leave that question open too, hence: we leave it as it is, we do not add either the reflexive pronoun nor a direct object.