Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 俄语 - Ot vsego serdtsa hochu poblagodarit' Vas za Vashu...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 俄语英语意大利语

讨论区 想法 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Ot vsego serdtsa hochu poblagodarit' Vas za Vashu...
需要翻译的文本
提交 mirabilia
源语言: 俄语

Ot vsego serdtsa hochu poblagodarit' Vas za Vashu rabotu. Soedinyat' ludskie serdtsa, pomogat' ludyam nahodit' drug druga v etom beskrajnem mire - chto mozhet bit' chudesnei?
Spasibo Vam za Vashu podderzhku i ponimanie. Ne hochu zagadyvat', no mne kazhet'sya ya nashla svoyu polovinku v etom mire i ego imya. I eto bilo by nevozmozhno bez Vashei pomoschi. Ogromnoe Vam zhenskoe spasibo.
S blagodarnostyu i beskonechnym uvazheniem.
2009年 八月 24日 11:02





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 24日 22:58

Francky5591
文章总计: 12396
Hi nybebek

Is this text correctly transliterated, understandable and translatable according to our rules?

Thanks a lot!

2009年 八月 25日 09:33

mirabilia
文章总计: 6
Salve, è forse ucaino traslitterato?
Mi faccia sapere, grazie

Mirabilia

2009年 八月 31日 09:55

Francky5591
文章总计: 12396
Hi nybebek!

Sorry, I forgot to send you a CC when I posted my message above, could you answer it?

Thanks a lot!

CC: Sunnybebek

2009年 八月 31日 12:19

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Francky,
Sunny is on vacation for two weeks

2009年 八月 31日 13:00

mirabilia
文章总计: 6
Maybe Ucraino?
Translate, please.

2009年 九月 5日 23:05

Sunnybebek
文章总计: 758
Hi Francky!

I'm back from vacation

And this text is totally correct transliterated and understandable.


2009年 九月 6日 01:01

Francky5591
文章总计: 12396
Ok, thanks ny! I hope you enjoyed your free time, welcome back!

2009年 九月 6日 08:36

mirabilia
文章总计: 6
Good morning! Francky, if somebody send you the english version, it's possible for you translate the text? I hope yes. Sorry for my bed English! ;o)

Have a sunny Sunday!

Mirabilia

2009年 九月 6日 12:45

Francky5591
文章总计: 12396
Hi mirabilia! I can translate from English into French quite well, but my Italian is very bad, I can understand it not too bad, but when it's about expressing myself in this language, I always miss simple and elementary grammatical bases. I didn't learn Italian, I've only got a few bases in Latin that let Latin languages be more accessible than other families of languages. But my spoken Italian is miserable (pathetic!)

Would you understand a French version better than an English one? Here's one :

"Je veux te remercier sincèrement pour ton travail.
Qu'y-a t'il de plus merveilleux que d'unir les cœurs des hommes et de les aider à se trouver dans ce vaste monde?

Merci de ton soutien et de ta compréhension. Sans vouloir trop anticiper, je pense avoir trouvé en ce monde l'autre moitié de moi-même et son nom. Cela aurait été impossible sans ton aide. Je t'en suis extrêmement reconnaissante.

Avec toute ma gratitude et mon infini respect."

This is not a literal translation though

Have a nice and ny Sunday too!




Edit : oh? forgot to tell : I translated from the English version, not from the Russian one. As my Russian is worse again than my Italian, and reduced to avery few words and expressions

2009年 九月 6日 11:08

Siberia
文章总计: 611
It seems that this translation is a matter of life and death to mirabilia

I lived in Italy for a year and I'm good with "everyday" language... but I'm afraid that if I do this translation, italian experts will prefer not to see it ever

So, if the french and english versions are still not enough for you, mirabilia, I will try to...

2009年 九月 6日 18:09

mirabilia
文章总计: 6
Hi, Francky! I understood very well your french translation!. I thank you very much, really.
You are so kind.


Thanks to you all.

Mirabilia






2009年 九月 6日 18:14

Francky5591
文章总计: 12396
You're welcome! I'm glad I could help you, mirabilia!