Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-英语 - WstrzymujÄ…c pÄ™d ku zatracie ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Wstrzymując pęd ku zatracie ...
正文
提交 Aneta B.
源语言: 波兰语

Wstrzymując pęd ku zatracie

Jak to będzie Panie
gdy ma miłość się trochę zmieni
gdy będę już tylko wspominać
dni upojne w geście i słowie
podświadome czekanie na esemesy
o siódmej nad ranem
i te o drugiej przed snem
- krótkim lecz obowiązkowym
gdy miłosne obrazy zastygną już w wierszach
a serce zacznie w końcu słuchać
i zatrzyma się mój ślepy pęd ku zatracie?
给这篇翻译加备注
British English

标题
Holding the rush toward self destruction
翻译
英语

翻译 AleksanderS
目的语言: 英语

Holding the rush toward self destruction

How is this going to be, Lord
when my love changes a bit?
when all I do will be to remember
the ecstatic days in gesture and words?
subconscious waiting for SMSes
at seven in the morning
and those at two before falling into sleep
- a short yet obligatory one
when love images have eventually set in poems?
when my heart finally starts listening
and my blind rush to self destruction is over?
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十一月 9日 20:28





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 6日 23:59

AleksanderS
文章总计: 17
I mean here "a lack of control over the love and desires..."

Well, it seems that "annihilation" is totally wrong. I've not found a satisfactory replacement so far, temporary candidates being:
- lose control
- lose my mind
- lose my senses
Let's sleep with this problem, maybe tomorrow we'll solve it.

2009年 十一月 7日 00:13

Aneta B.
文章总计: 4487
Hehehe I count rather on English expert's help here... I think she will know it better...

2009年 十一月 7日 01:48

lilian canale
文章总计: 14972
Let's see...if I got your posts right I'd suggest:

SMS-es ---> SMSes
set in poems ---> crystallized in poems
annihilation ---> emotional chaos?


What do you say?

2009年 十一月 7日 15:47

Aneta B.
文章总计: 4487
disarray?? Hm...
emotional chaos? Hm...

I'm not sure...

But I like very much the rest of your suggestions, Lilly.

2009年 十一月 7日 15:56

Aneta B.
文章总计: 4487
Is this possible that English has no any equivalent for Polish noun "zatrata", "zatracenie siÄ™"??

It means emotional state when people love so much that they become blind, chaotic, difficult to communicate, crazy, sometimes even irresponsible and unpredictable in their today actions... The are totally in love...

2009年 十一月 7日 16:02

Aneta B.
文章总计: 4487
I found in my dictionary only a verb "zatracić" --> lose f.e. He seems to have lost all sens of time...
Here I mean that I was near to lose myself...

But here we need a noun from the verb... That is why I suggested "losseness" before...but probably it wasn't good one...

2009年 十一月 7日 16:06

lilian canale
文章总计: 14972
"doom"?

2009年 十一月 7日 16:11

Aneta B.
文章总计: 4487
You are very close, Lilly, but this is not exactly the word yet...

being lost/sink/plunged in[to] love --> ....?

2009年 十一月 7日 16:34

lilian canale
文章总计: 14972
OMG!
self destruction?
desperation?


Kafetzou? Do you have any ideas?

CC: kafetzou

2009年 十一月 7日 16:51

Aneta B.
文章总计: 4487
O my God! hehe!

destruction is the closest word for now...

"rush for a destruction..." - it sounds quite good,
but it should be more with love connotation...

2009年 十一月 7日 18:07

kafetzou
文章总计: 7963
infatuation?

love sickness?

obsession?


2009年 十一月 7日 18:34

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you Laura!
Yes, sth between... Probably English language has no the exact equivalent...

The one which I like the most from all the propositions and seems to be the most suitaible is "obsession"...

"Rush for an obsession" - is it correct?

2009年 十一月 7日 19:16

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh!
"self destruction" is also very good...

rush/rushing to self distruction - maybe even better...

2009年 十一月 8日 15:15

iluvmilka
文章总计: 77
can i just have one suggestion?
in Britian we never say SMS but we use a word "text" it means the same thing but is more common and understandable

2009年 十一月 8日 16:49

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, indeed! When I was staying in England, they didn't use "SMS" at all... They said rather: "I'll send you a text" (or: text message)...only this way...

Thank you, Ania!

2009年 十一月 8日 16:55

Aneta B.
文章总计: 4487
Moreover: There is a lack of the title in the translation.

2009年 十一月 8日 18:30

AleksanderS
文章总计: 17
IMHO, self-destruction is too "physical". What about "self-confusion"?

2009年 十一月 8日 18:39

Aneta B.
文章总计: 4487
Hm... I don't know.. Anyway, I like more "self destruction"...

It doesn't have to be considered as a "physical destruction" I think, but rather as a sociological state... (-->a human fall)

2009年 十一月 8日 19:41

cahe
文章总计: 2
Mozna by to przetłumaczyć z innym kontekstem ale ogólnie jest ok

2009年 十一月 8日 19:46

Aneta B.
文章总计: 4487
Z jakim kontekstem, cahe? Nie rozumiem Twojej uwagi...
阅读更多