|
翻译 - 日语-巴西葡萄牙语 - ã„ã¤ã‚‚å¿œæ´ã—ã¦ã„ãŸã ãã€ã‚ã‚ŠãŒã¨ã†ã”ã–ã„ã¾ã™ã€‚ ã“ã®åº¦ã¯çš†æ§˜ã¸å¤§åˆ‡ãªãŠçŸ¥ã‚‰ã›ãŒã‚ã‚Šã¾ã™ã€‚ ...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
| ã„ã¤ã‚‚å¿œæ´ã—ã¦ã„ãŸã ãã€ã‚ã‚ŠãŒã¨ã†ã”ã–ã„ã¾ã™ã€‚ ã“ã®åº¦ã¯çš†æ§˜ã¸å¤§åˆ‡ãªãŠçŸ¥ã‚‰ã›ãŒã‚ã‚Šã¾ã™ã€‚ ... | | 源语言: 日语
ã„ã¤ã‚‚å¿œæ´ã—ã¦ã„ãŸã ãã€ã‚ã‚ŠãŒã¨ã†ã”ã–ã„ã¾ã™ã€‚ ã“ã®åº¦ã¯çš†æ§˜ã¸å¤§åˆ‡ãªãŠçŸ¥ã‚‰ã›ãŒã‚ã‚Šã¾ã™ã€‚
æ¥ã‚‹10月27日渋谷AXã§ã®ãƒ¯ãƒ³ãƒžãƒ³ãƒ©ã‚¤ãƒ–ã‚’ã‚‚ã¡ã¾ã—ã¦ã€ãƒœãƒ¼ã‚«ãƒ«é¢¯ã¯å°‘女-ãƒãƒªãƒ°ã‚¿-23区を脱退ã—ã¾ã™ã€‚ ã“ã‚Œã¯ãƒ¡ãƒ³ãƒãƒ¼ã€ã‚¹ã‚¿ãƒƒãƒ•ã¨ã®åº¦é‡ãªã‚‹è©±ã—åˆã„ã®æœ«ã€é¢¯è‡ªèº«ã®ç”³ã—出を尊é‡ã—ãŸä¸Šã§ã®å‰å‘ããªæ±ºæ–ã§ã™ã€‚ ç¾ãƒ¡ãƒ³ãƒãƒ¼ã§ã¯ãƒ©ã‚¹ãƒˆã¨ãªã‚‹ãƒ„アーã€ãã—ã¦ãã®å…ˆã®ãã‚Œãžã‚Œã®æœªæ¥ã«ä»Šå¾Œã¨ã‚‚å¿œæ´ã‚ˆã‚ã—ããŠé¡˜ã„申ã—上ã’ã¾ã™ã€‚
少女-ãƒãƒªãƒ°ã‚¿-23区 |
|
| Obrigado, como sempre, a vocês pelo ... | | 目的语言: 巴西葡萄牙语
Obrigado, como sempre, a vocês pelo seu gentil apoio. Nós gostarÃamos de dar-lhes uma notÃcia importante.
Nosso próximo show, no Shibuya AX, será a última vez em que o vocalista ‘So’ se apresentará com o grupo "Shojo Lolita 23-ku", deixando o grupo logo a seguir.
Depois de longas e cuidadosas discussões com os outros integrantes e staff, essa decisão foi tomada respeitando o pedido de ‘So’ e encarada de forma positiva.
Desde já agradecemos o apoio aos atuais integrantes em nossa última turnê e posteriormente aos artistas individualmente.
Atenciosamente
Sojo-Rorikita 23-ku | | |
|
由 Lizzzz认可或编辑 - 2009年 十二月 3日 00:05
最近发帖 | | | | | 2009年 十一月 27日 03:37 | | | | | | 2009年 十一月 28日 02:28 | | | Olá
Algums ajustes são necessários:
"Muito obrigado pelo apoio de vocês"
"A vocalista SOU deixará a banda Shoujo Sojo-Rorikita 23-ku após o seu próximo show ao vivo que será realizado no dia 27 de Outubro, em SHIBUYA AX." (Respondendo sua pergunta, one-man show não é um termo usado no Brasil e “show/concerto/apresentação ao vivo†é suficiente, de acordo com o que você disse.
"Está é uma decisão positiva tomada pelos integrantes e staff depois de (muita consulta para respeitar oferta dela)--> está última parte não soa natural, eu acho que deveria ser "... depois de muita conversa para que desejo/vontade da vocalista fosse respeitado" mas caso não seja, mostre-me uma versão em Inglês para que possamos achar termos melhores.
"Vejam a última turnê de shows com esta integrante e observem o seu futuro!"
| | | 2009年 十一月 28日 17:06 | | | Muito obrigado por sua resposta!
Esperei muito!!
Sua explicação sobre one-man show foi muito boa para eu entender.
Sua resposta compreendida.
Vou escrever SHOW AO VIVO!
Sua explicação sobre última parte foi muito fácil de entender!!
Sim,você explicou como eu quisesse...
Minha cabeça não tinha essa maneira de expressar!
Eu escrevo como você escreveu aqui.
Posso fazer mais uma pergunta,por favor?
Qual é diferença entre expressão membro e
integrante?
Pode explicar bem,mostrando exemplo?
| | | 2009年 十一月 29日 10:54 | | | | | | 2009年 十一月 30日 19:44 | | | Oii
Aqui estão novas alterações necessárias que deixarei para que você mesmo faça pois se mostrou muito interessado e para que possa praticar um pouco mais :
Obrigado, como sempre, à vocês pelo seu gentil apoio.
Nós gostarÃamos de dar-lhes uma notÃcia importante.
Nosso próximo show, no Shibuya AX, será a última vez que o vocalista ‘So’ se apresentará com o grupo "Shojo Lolita 23-ku": após está performance, ela sairá do grupo.
Depois de longas e cuidadosas discussões com os outros integrantes e staff, essa decisão foi tomada respeitando o pedido de ‘So’ e encarada de forma positiva.
Desde já agradecemos pelo apoio em nossa última turnê com nossos integrantes atuais e posteriormente dos artistas separados.
CC:ミãƒã‚¤ãƒ« | | | 2009年 十一月 30日 20:01 | | | Obrigado, como sempre, à ( a?) vocês pelo seu ( vosso?) gentil apoio.
(...)
«Nosso próximo show, no Shibuya AX, será a última vez que o vocalista ‘So’ se apresentará com o grupo "Shojo Lolita 23-ku"» - não acho que seja português correcto. Eu diria algo como: Nosso próximo show, no Shibuya AX, contará com a última aparição do vocalista So com o resto do grupo - mesmo que se afaste um pouco do original, acho que a frase fica melhor estruturada.
| | | 2009年 十一月 30日 20:24 | | | Obrigado à vocês pelo seu gentil apoio.
"Obrigado" vem da expressão "eu sou obrigado à agradecer por..." por isso o uso da crase e se for usado o "vosso" a frase terá um erro de concordância com o "você" e também "você" é um pronome de tratamento informal no Brasil para que seja usado o "vosso".
Até concordo que sua sugestão está bem estruturada e mais formal, mas no final das contas, as duas frases dizem o mesmo. | | | 2009年 十一月 30日 21:50 | | | Estamos a usar "vocês" (público) e não "você", certo? Daà "vosso"...
E como disse para a segunda frase, acho que ela está um pouco mal estruturada, mas vocês é que são os especialistas, é apenas a minha humilde opinião. | | | 2009年 十二月 1日 01:55 | | | Sweet, eu entendi o que você quis dizer mas, mesmo assim, o "vosso" não é usado no Brasil o que torna o seu uso desnecessário. Eu cometi um equÃvoco em relação a crase , você estava certa , não há crase pois não se usa crase antes de pronomes de tratamento.
E não há nada de humilde opinião, falamos o mesmo idioma e apesar do meu 'cargo' de especialista estou aberta a sugestões e sujeita a cometer erros também, então opine sempre!
| | | 2009年 十二月 1日 19:02 | | | Não sabia que no Brasil não se usa "vosso"... interessante.
Em relação à crase eu também não estava a perceber... mas não há problema, todos nós nos enganamos por vezes. | | | 2009年 十二月 2日 08:58 | | | Desculpe,Lizzzz-san e sweet-san... por eu não ter participado da essa discussão acalorada!
>Sweet-san
Posso explicar como a expressão "Contar com~" significa nesse contexto?
Contar com significa normalmente rely on,count on,
e depende on em inglês...
Se eu fizer essa interpretação acima,eu tenho que dizer que tua tradução vai afastar-se muito da idéia do original...e eu não consigo entender a idéia da tua tradução que fizeste...
| | | 2009年 十二月 2日 09:03 | | | >Lizzz-san
Eu notei agora depois que eu vi a nova alteração... Você fez interpretação de que a próximo show ao vivo realizado no dia 27 de outubro em SHIBUYA AX é igual à última turnê de shows ao vivo nesse contexto...
Acho que é possÃvel que esse texto japonês tenha a idéia que você teve...
Mas,se traduzir ao letra e não julgar que show em SHIBUYA AX é igual a última turnê de shows,a primeira tradução que Sweet-san ofereceu(agora eu coloquei aqui como minha tradução) em primeira vez vai se ajustar com texto original!
| | | 2009年 十二月 2日 12:37 | | | Mikhail,
Eu apenas reformulei a frase fazendo-a afastar-se um pouco da estrutura da frase original, mas o significado é o mesmo. | | | 2009年 十二月 2日 22:03 | | | Meu povo
Precisamos chegar em um consenso, e com tudo o que foi dito e a sugestão da Lilian, eu acho que essas serão as últimas alterações:
"...Nosso próximo show, no Shibuya AX, será a última vez em que o vocalista ‘So’ se apresentará com o grupo "Shojo Lolita 23-ku", deixando o grupo logo a seguir ... Desde já agradecemos o apoio aos atuais integrantes em nossa última turnê e posteriormente aos artistas individualmente.
| | | 2009年 十二月 2日 22:14 | | | |
|
| |