Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijapani-Kireno cha Kibrazili - いつも応援していただき、ありがとうございます。 この度は皆様へ大切なお知らせがあります。 ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijapaniKireno cha Kibrazili

Kichwa
いつも応援していただき、ありがとうございます。 この度は皆様へ大切なお知らせがあります。 ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na jhiori
Lugha ya kimaumbile: Kijapani

いつも応援していただき、ありがとうございます。
この度は皆様へ大切なお知らせがあります。

来る10月27日渋谷AXでのワンマンライブをもちまして、ボーカル颯は少女-ロリヰタ-23区を脱退します。
これはメンバー、スタッフとの度重なる話し合いの末、颯自身の申し出を尊重した上での前向きな決断です。
現メンバーではラストとなるツアー、そしてその先のそれぞれの未来に今後とも応援よろしくお願い申し上げます。

少女-ロリヰタ-23区

Kichwa
Obrigado, como sempre, a vocês pelo ...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na ミハイル
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Obrigado, como sempre, a vocês pelo seu gentil apoio.
Nós gostaríamos de dar-lhes uma notícia importante.

Nosso próximo show, no Shibuya AX, será a última vez em que o vocalista ‘So’ se apresentará com o grupo "Shojo Lolita 23-ku", deixando o grupo logo a seguir.

Depois de longas e cuidadosas discussões com os outros integrantes e staff, essa decisão foi tomada respeitando o pedido de ‘So’ e encarada de forma positiva.

Desde já agradecemos o apoio aos atuais integrantes em nossa última turnê e posteriormente aos artistas individualmente.

Atenciosamente

Sojo-Rorikita 23-ku
Maelezo kwa mfasiri


Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lizzzz - 3 Disemba 2009 00:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Novemba 2009 03:37

ミハイル
Idadi ya ujumbe: 275
Preciso de ajuda de vocês que são nativos de português de BT....

Obrigado por ter visto esta mensagem...

CC: lilian canale casper tavernello Lizzzz thathavieira Angelus

28 Novemba 2009 02:28

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Olá

Algums ajustes são necessários:

"Muito obrigado pelo apoio de vocês"

"A vocalista SOU deixará a banda Shoujo Sojo-Rorikita 23-ku após o seu próximo show ao vivo que será realizado no dia 27 de Outubro, em SHIBUYA AX." (Respondendo sua pergunta, one-man show não é um termo usado no Brasil e “show/concerto/apresentação ao vivo” é suficiente, de acordo com o que você disse.

"Está é uma decisão positiva tomada pelos integrantes e staff depois de (muita consulta para respeitar oferta dela)--> está última parte não soa natural, eu acho que deveria ser "... depois de muita conversa para que desejo/vontade da vocalista fosse respeitado" mas caso não seja, mostre-me uma versão em Inglês para que possamos achar termos melhores.

"Vejam a última turnê de shows com esta integrante e observem o seu futuro!"

28 Novemba 2009 17:06

ミハイル
Idadi ya ujumbe: 275
Muito obrigado por sua resposta!
Esperei muito!!

Sua explicação sobre one-man show foi muito boa para eu entender.

Sua resposta compreendida.

Vou escrever SHOW AO VIVO!

Sua explicação sobre última parte foi muito fácil de entender!!

Sim,você explicou como eu quisesse...
Minha cabeça não tinha essa maneira de expressar!

Eu escrevo como você escreveu aqui.

Posso fazer mais uma pergunta,por favor?

Qual é diferença entre expressão membro e
integrante?

Pode explicar bem,mostrando exemplo?

29 Novemba 2009 10:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Lizzzz,

Please, before evaluating, have a look at this bridge kindly provided by Ian.

30 Novemba 2009 19:44

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Oii

Aqui estão novas alterações necessárias que deixarei para que você mesmo faça pois se mostrou muito interessado e para que possa praticar um pouco mais :

Obrigado, como sempre, à vocês pelo seu gentil apoio.
Nós gostaríamos de dar-lhes uma notícia importante.
Nosso próximo show, no Shibuya AX, será a última vez que o vocalista ‘So’ se apresentará com o grupo "Shojo Lolita 23-ku": após está performance, ela sairá do grupo.
Depois de longas e cuidadosas discussões com os outros integrantes e staff, essa decisão foi tomada respeitando o pedido de ‘So’ e encarada de forma positiva.
Desde já agradecemos pelo apoio em nossa última turnê com nossos integrantes atuais e posteriormente dos artistas separados.


CC:ミハイル

30 Novemba 2009 20:01

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Obrigado, como sempre, à (a?) vocês pelo seu (vosso?) gentil apoio.
(...)
«Nosso próximo show, no Shibuya AX, será a última vez que o vocalista ‘So’ se apresentará com o grupo "Shojo Lolita 23-ku"» - não acho que seja português correcto. Eu diria algo como: Nosso próximo show, no Shibuya AX, contará com a última aparição do vocalista So com o resto do grupo - mesmo que se afaste um pouco do original, acho que a frase fica melhor estruturada.


30 Novemba 2009 20:24

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Obrigado à vocês pelo seu gentil apoio.

"Obrigado" vem da expressão "eu sou obrigado à agradecer por..." por isso o uso da crase e se for usado o "vosso" a frase terá um erro de concordância com o "você" e também "você" é um pronome de tratamento informal no Brasil para que seja usado o "vosso".

Até concordo que sua sugestão está bem estruturada e mais formal, mas no final das contas, as duas frases dizem o mesmo.

30 Novemba 2009 21:50

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Estamos a usar "vocês" (público) e não "você", certo? Daí "vosso"...

E como disse para a segunda frase, acho que ela está um pouco mal estruturada, mas vocês é que são os especialistas, é apenas a minha humilde opinião.

1 Disemba 2009 01:55

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Sweet, eu entendi o que você quis dizer mas, mesmo assim, o "vosso" não é usado no Brasil o que torna o seu uso desnecessário. Eu cometi um equívoco em relação a crase , você estava certa , não há crase pois não se usa crase antes de pronomes de tratamento.

E não há nada de humilde opinião, falamos o mesmo idioma e apesar do meu 'cargo' de especialista estou aberta a sugestões e sujeita a cometer erros também, então opine sempre!


1 Disemba 2009 19:02

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Não sabia que no Brasil não se usa "vosso"... interessante.

Em relação à crase eu também não estava a perceber... mas não há problema, todos nós nos enganamos por vezes.

2 Disemba 2009 08:58

ミハイル
Idadi ya ujumbe: 275
Desculpe,Lizzzz-san e sweet-san... por eu não ter participado da essa discussão acalorada!

>Sweet-san

Posso explicar como a expressão "Contar com~" significa nesse contexto?

Contar com significa normalmente rely on,count on,
e depende on em inglês...

Se eu fizer essa interpretação acima,eu tenho que dizer que tua tradução vai afastar-se muito da idéia do original...e eu não consigo entender a idéia da tua tradução que fizeste...


2 Disemba 2009 09:03

ミハイル
Idadi ya ujumbe: 275
>Lizzz-san

Eu notei agora depois que eu vi a nova alteração... Você fez interpretação de que a próximo show ao vivo realizado no dia 27 de outubro em SHIBUYA AX é igual à última turnê de shows ao vivo nesse contexto...

Acho que é possível que esse texto japonês tenha a idéia que você teve...

Mas,se traduzir ao letra e não julgar que show em SHIBUYA AX é igual a última turnê de shows,a primeira tradução que Sweet-san ofereceu(agora eu coloquei aqui como minha tradução) em primeira vez vai se ajustar com texto original!





2 Disemba 2009 12:37

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Mikhail,

Eu apenas reformulei a frase fazendo-a afastar-se um pouco da estrutura da frase original, mas o significado é o mesmo.

2 Disemba 2009 22:03

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Meu povo

Precisamos chegar em um consenso, e com tudo o que foi dito e a sugestão da Lilian, eu acho que essas serão as últimas alterações:

"...Nosso próximo show, no Shibuya AX, será a última vez em que o vocalista ‘So’ se apresentará com o grupo "Shojo Lolita 23-ku", deixando o grupo logo a seguir ... Desde já agradecemos o apoio aos atuais integrantes em nossa última turnê e posteriormente aos artistas individualmente.

2 Disemba 2009 22:14

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202