Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 西班牙语 - expression idiomatique?

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 西班牙语法语

标题
expression idiomatique?
需要翻译的文本
提交 reestructuracion
源语言: 西班牙语

"la valoracion del inmueble, y a expensas de confirmacion sobre la misma, se estima en 100.000 €".
给这篇翻译加备注
Buenos dias, el texto que quisiera traducir es un trozo de un contracto de arrendamiento financiero (en francès, un contrat de crédit-bail), entonces es vocabulario juridico.
Me parecia que "a expensas de" significaba "aux dépens de", mais alors je ne comprends plus.

Je remercie ceux qui auront la gentillesse de m'apporter leur traduction.
--------------------------------------------------
Admin's note : A translation request into English was made by the expert in French, in order to evaluate the translation that was done into French from this text. SO PLEASE TRANSLATE FROM SPANISH INTO ENGLISH, BUT DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION, THANK YOU!(09/30/francky)
上一个编辑者是 Francky5591 - 2010年 九月 30日 16:26





最近发帖

作者
帖子

2010年 十月 1日 16:28

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Isildur,

Me gustaría que dieras tu opinión sobre este texto.
Por lo que yo entiendo "a expensas de" significa "por las pérdidas" en el caso de un inmueble sería la deterioración sufrida con el tiempo, pero no me combina con "confirmación"
Tal vez en España tenga otro sentido.

CC: Isildur__

2010年 十月 7日 13:19

Isildur__
文章总计: 276
"sin perjuicio de confirmación posterior de la misma"

Es decir, es un cálculo provisional, no confirmado... vamos, diría que la traducción al lenguaje corriente sería "yo calculo unos 100.000€, pero no pongo la mano en el fuego".

¡Siento mucho el retraso!

2010年 十月 7日 13:38

lilian canale
文章总计: 14972
Hummm...sigo sin entender

Francky, this seems to be a tough one. I wouldn't take a chance giving a translation myself. According to Isildur, that could be something like:

"The valuation of the property (building), however that is to be confirmed, is estimated (calculated) in €100.000".

2010年 十月 7日 13:59

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Lilian and Isildur, I modified Jedi's translation accordingly, then I validated it.