Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スペイン語 - expression idiomatique?

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語

タイトル
expression idiomatique?
翻訳してほしいドキュメント
reestructuracion様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

"la valoracion del inmueble, y a expensas de confirmacion sobre la misma, se estima en 100.000 €".
翻訳についてのコメント
Buenos dias, el texto que quisiera traducir es un trozo de un contracto de arrendamiento financiero (en francès, un contrat de crédit-bail), entonces es vocabulario juridico.
Me parecia que "a expensas de" significaba "aux dépens de", mais alors je ne comprends plus.

Je remercie ceux qui auront la gentillesse de m'apporter leur traduction.
--------------------------------------------------
Admin's note : A translation request into English was made by the expert in French, in order to evaluate the translation that was done into French from this text. SO PLEASE TRANSLATE FROM SPANISH INTO ENGLISH, BUT DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION, THANK YOU!(09/30/francky)
Francky5591が最後に編集しました - 2010年 9月 30日 16:26





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 1日 16:28

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Isildur,

Me gustaría que dieras tu opinión sobre este texto.
Por lo que yo entiendo "a expensas de" significa "por las pérdidas" en el caso de un inmueble sería la deterioración sufrida con el tiempo, pero no me combina con "confirmación"
Tal vez en España tenga otro sentido.

CC: Isildur__

2010年 10月 7日 13:19

Isildur__
投稿数: 276
"sin perjuicio de confirmación posterior de la misma"

Es decir, es un cálculo provisional, no confirmado... vamos, diría que la traducción al lenguaje corriente sería "yo calculo unos 100.000€, pero no pongo la mano en el fuego".

¡Siento mucho el retraso!

2010年 10月 7日 13:38

lilian canale
投稿数: 14972
Hummm...sigo sin entender

Francky, this seems to be a tough one. I wouldn't take a chance giving a translation myself. According to Isildur, that could be something like:

"The valuation of the property (building), however that is to be confirmed, is estimated (calculated) in €100.000".

2010年 10月 7日 13:59

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Lilian and Isildur, I modified Jedi's translation accordingly, then I validated it.