| |
|
原稿 - スペイン語 - expression idiomatique?現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| | | 原稿の言語: スペイン語
"la valoracion del inmueble, y a expensas de confirmacion sobre la misma, se estima en 100.000 €". | | Buenos dias, el texto que quisiera traducir es un trozo de un contracto de arrendamiento financiero (en francès, un contrat de crédit-bail), entonces es vocabulario juridico. Me parecia que "a expensas de" significaba "aux dépens de", mais alors je ne comprends plus.
Je remercie ceux qui auront la gentillesse de m'apporter leur traduction. -------------------------------------------------- Admin's note : A translation request into English was made by the expert in French, in order to evaluate the translation that was done into French from this text. SO PLEASE TRANSLATE FROM SPANISH INTO ENGLISH, BUT DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION, THANK YOU!(09/30/francky) |
|
最新記事 | | | | | 2010年 10月 1日 16:28 | | | Hi Isildur,
Me gustarÃa que dieras tu opinión sobre este texto.
Por lo que yo entiendo "a expensas de" significa "por las pérdidas" en el caso de un inmueble serÃa la deterioración sufrida con el tiempo, pero no me combina con "confirmación"
Tal vez en España tenga otro sentido. CC: Isildur__ | | | 2010年 10月 7日 13:19 | | | "sin perjuicio de confirmación posterior de la misma"
Es decir, es un cálculo provisional, no confirmado... vamos, dirÃa que la traducción al lenguaje corriente serÃa "yo calculo unos 100.000€, pero no pongo la mano en el fuego".
¡Siento mucho el retraso! | | | 2010年 10月 7日 13:38 | | | Hummm...sigo sin entender
Francky, this seems to be a tough one. I wouldn't take a chance giving a translation myself. According to Isildur, that could be something like:
"The valuation of the property (building), however that is to be confirmed, is estimated (calculated) in €100.000". | | | 2010年 10月 7日 13:59 | | | |
|
| |
|