Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - ben rahatsız olmuyorum ki neden üzüldün ?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语波斯語

讨论区 聊天室 - 日常生活

标题
ben rahatsız olmuyorum ki neden üzüldün ?
正文
提交 Pninja
源语言: 土耳其语

ben rahatsız olmuyorum ki neden üzüldün ?

标题
I don't feel uncomfortable. Why are you sorry?
翻译
英语

翻译 Mesud2991
目的语言: 英语

I don't feel uncomfortable. Why are you sorry?
给这篇翻译加备注
Alternative translation:
It doesn't bother me.
Why were you sorry?
Lein认可或编辑 - 2011年 十月 3日 11:50





最近发帖

作者
帖子

2011年 九月 25日 02:22

handyy
文章总计: 2118
Just a suggestion: "It does not bother/trouble me. Why are you sorry/sad?"

2011年 九月 25日 11:07

Zing
文章总计: 2
Temps du verbe être.

2011年 九月 26日 00:19

Misfit Toy
文章总计: 17
According to the French version it shound be smth like "It doesn't bother me. why are you sad?"

2011年 九月 26日 11:37

Lein
文章总计: 3389
Hi rollingmaster
Would you agree with handyy and Misfit Toy?
Thanks!

2011年 九月 26日 16:11

Mesud2991
文章总计: 1331
Hi Lein

The meaning of this text is like that:

Adversity happens and this situation doesn't affect somebody and somebody else feels sad for this person.

But this person does not say "this situation does not bother me". What s/he exactly says is "I don't feel uncomfortable / I'm not uncomfortable". Does it sound good in English?

As to "why are you sorry", it's past tense in Turkish text but it might be a semantic change.

2011年 九月 26日 16:35

Lein
文章总计: 3389
Hi rollingmaster,

Thanks! "I don't feel uncomfortable" sounds fine in English.
I assume the person does not say "I don't feel uncomfortable about it? In that case, "It doesn't bother me" would sound better in English.

I think Zing, Minny and Misfit Toy are working from the French version;

Handyy, why do you think the sentence should be in present tense in English?

2011年 九月 27日 11:47

sere1pg
文章总计: 8
Why ARE you sorry.
And there's a "BUT" that you forgot
I don't know the original language, but in french Déranger is most like "upset"

2011年 九月 27日 16:22

Sweet Dreams
文章总计: 2202
I agree with handyy and Misfit Toy.

2011年 九月 28日 12:01

Bilge Ertan
文章总计: 921
I totally agree with Misfit Toy's suggestion : "It doesn't bother me. why are you sad?"

2011年 九月 28日 13:04

Lein
文章总计: 3389
Thank you! Most people seem to agree that would be the best translation. Handyy and Bilge, could you reply to what rollingmaster said above? I am reluctant to change the text if I don't understand why the translator and others disagree...
Thanks!

CC: Bilge Ertan

2011年 九月 30日 17:29

itsatrap100
文章总计: 279
The verb tense is present.

2011年 十月 1日 09:58

Bilge Ertan
文章总计: 921
Hello everyone!

Sorry for making you wait. First of all, I am gonna talk about the tense of the text.

In Turkish, we have some constructions that we use in "past tense" but they mean "present tense". The most common example: "Seni özledim." -which means I miss you. I think here it is the same case. Yes, grammatically the text is in past tense but I think it means present because the first sentence is in present tense. Do you see what I mean rollingmaster?

And for the first sentence, I thought that "feel comfortable" is like "feel free to do anything" (while being with someone etc.) Here, I think that the meaning is "Your behaviours don't bother me, that's why I wonder why you are sorry - you don't have to be-

So, maybe I am not right about the first sentence, I am not an expert in English. But for the second one, I definitely suggest saying "why are you sorry"

Hope it helps

2011年 十月 1日 11:55

Mesud2991
文章总计: 1331
I'm not sure. Your explainations make sense. But I think the event happened in the past and the person who doesn't feel uncomfortable has recently heard of it.

It would be better if the user who sends the request explained clearly.

2011年 十月 1日 18:31

Ionut Andrei
文章总计: 56
The question "Why were you sorry?" is at the past tense while "pourquoi es-tu triste?" is present tense.

2011年 十月 2日 20:49

Isildur__
文章总计: 276
Incorrect according to the French bridge

2011年 十月 3日 11:47

Lein
文章总计: 3389
Thanks for your explanation Bilge!
It makes sense. I have put the sentence in present tense because that makes more sense in this context. The requester hasn't logged in since he requested the translation. I will send him a message to ask if this interpretation is ok.

If it is not, I will notify the French expert to tell him the French translation should be changed.

I put the alternative in the comments.