| |
|
번역 - 터키어-영어 - ben rahatsız olmuyorum ki neden üzüldün ?현재 상황 번역
분류 채팅 - 나날의 삶 | ben rahatsız olmuyorum ki neden üzüldün ? | | 원문 언어: 터키어
ben rahatsız olmuyorum ki neden üzüldün ? |
|
| I don't feel uncomfortable. Why are you sorry? | | 번역될 언어: 영어
I don't feel uncomfortable. Why are you sorry? | | Alternative translation: It doesn't bother me. Why were you sorry? |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 10월 3일 11:50
마지막 글 | | | | | 2011년 9월 25일 02:22 | | | Just a suggestion: "It does not bother/trouble me. Why are you sorry/sad?" | | | 2011년 9월 25일 11:07 | | | | | | 2011년 9월 26일 00:19 | | | According to the French version it shound be smth like "It doesn't bother me. why are you sad?" | | | 2011년 9월 26일 11:37 | | | Hi rollingmaster
Would you agree with handyy and Misfit Toy?
Thanks! | | | 2011년 9월 26일 16:11 | | | Hi Lein
The meaning of this text is like that:
Adversity happens and this situation doesn't affect somebody and somebody else feels sad for this person.
But this person does not say "this situation does not bother me". What s/he exactly says is "I don't feel uncomfortable / I'm not uncomfortable". Does it sound good in English?
As to "why are you sorry", it's past tense in Turkish text but it might be a semantic change. | | | 2011년 9월 26일 16:35 | | | Hi rollingmaster,
Thanks! "I don't feel uncomfortable" sounds fine in English.
I assume the person does not say "I don't feel uncomfortable about it? In that case, "It doesn't bother me" would sound better in English.
I think Zing, Minny and Misfit Toy are working from the French version;
Handyy, why do you think the sentence should be in present tense in English? | | | 2011년 9월 27일 11:47 | | | Why ARE you sorry. And there's a "BUT" that you forgot I don't know the original language, but in french Déranger is most like "upset" | | | 2011년 9월 27일 16:22 | | | I agree with handyy and Misfit Toy. | | | 2011년 9월 28일 12:01 | | | I totally agree with Misfit Toy's suggestion : "It doesn't bother me. why are you sad?" | | | 2011년 9월 28일 13:04 | | | Thank you! Most people seem to agree that would be the best translation. Handyy and Bilge, could you reply to what rollingmaster said above? I am reluctant to change the text if I don't understand why the translator and others disagree...
Thanks! CC: Bilge Ertan | | | 2011년 9월 30일 17:29 | | | The verb tense is present. | | | 2011년 10월 1일 09:58 | | | Hello everyone!
Sorry for making you wait. First of all, I am gonna talk about the tense of the text.
In Turkish, we have some constructions that we use in "past tense" but they mean "present tense". The most common example: "Seni özledim." -which means I miss you. I think here it is the same case. Yes, grammatically the text is in past tense but I think it means present because the first sentence is in present tense. Do you see what I mean rollingmaster?
And for the first sentence, I thought that "feel comfortable" is like "feel free to do anything" (while being with someone etc.) Here, I think that the meaning is "Your behaviours don't bother me, that's why I wonder why you are sorry - you don't have to be-
So, maybe I am not right about the first sentence, I am not an expert in English. But for the second one, I definitely suggest saying "why are you sorry"
Hope it helps | | | 2011년 10월 1일 11:55 | | | I'm not sure. Your explainations make sense. But I think the event happened in the past and the person who doesn't feel uncomfortable has recently heard of it.
It would be better if the user who sends the request explained clearly. | | | 2011년 10월 1일 18:31 | | | The question "Why were you sorry?" is at the past tense while "pourquoi es-tu triste?" is present tense. | | | 2011년 10월 2일 20:49 | | | Incorrect according to the French bridge | | | 2011년 10월 3일 11:47 | | | Thanks for your explanation Bilge!
It makes sense. I have put the sentence in present tense because that makes more sense in this context. The requester hasn't logged in since he requested the translation. I will send him a message to ask if this interpretation is ok.
If it is not, I will notify the French expert to tell him the French translation should be changed.
I put the alternative in the comments. |
|
| |
|