Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - ben rahatsız olmuyorum ki neden üzüldün ?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglesePersiano

Categoria Chat - Vita quotidiana

Titolo
ben rahatsız olmuyorum ki neden üzüldün ?
Testo
Aggiunto da Pninja
Lingua originale: Turco

ben rahatsız olmuyorum ki neden üzüldün ?

Titolo
I don't feel uncomfortable. Why are you sorry?
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

I don't feel uncomfortable. Why are you sorry?
Note sulla traduzione
Alternative translation:
It doesn't bother me.
Why were you sorry?
Ultima convalida o modifica di Lein - 3 Ottobre 2011 11:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Settembre 2011 02:22

handyy
Numero di messaggi: 2118
Just a suggestion: "It does not bother/trouble me. Why are you sorry/sad?"

25 Settembre 2011 11:07

Zing
Numero di messaggi: 2
Temps du verbe être.

26 Settembre 2011 00:19

Misfit Toy
Numero di messaggi: 17
According to the French version it shound be smth like "It doesn't bother me. why are you sad?"

26 Settembre 2011 11:37

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi rollingmaster
Would you agree with handyy and Misfit Toy?
Thanks!

26 Settembre 2011 16:11

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Hi Lein

The meaning of this text is like that:

Adversity happens and this situation doesn't affect somebody and somebody else feels sad for this person.

But this person does not say "this situation does not bother me". What s/he exactly says is "I don't feel uncomfortable / I'm not uncomfortable". Does it sound good in English?

As to "why are you sorry", it's past tense in Turkish text but it might be a semantic change.

26 Settembre 2011 16:35

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi rollingmaster,

Thanks! "I don't feel uncomfortable" sounds fine in English.
I assume the person does not say "I don't feel uncomfortable about it? In that case, "It doesn't bother me" would sound better in English.

I think Zing, Minny and Misfit Toy are working from the French version;

Handyy, why do you think the sentence should be in present tense in English?

27 Settembre 2011 11:47

sere1pg
Numero di messaggi: 8
Why ARE you sorry.
And there's a "BUT" that you forgot
I don't know the original language, but in french Déranger is most like "upset"

27 Settembre 2011 16:22

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
I agree with handyy and Misfit Toy.

28 Settembre 2011 12:01

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
I totally agree with Misfit Toy's suggestion : "It doesn't bother me. why are you sad?"

28 Settembre 2011 13:04

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thank you! Most people seem to agree that would be the best translation. Handyy and Bilge, could you reply to what rollingmaster said above? I am reluctant to change the text if I don't understand why the translator and others disagree...
Thanks!

CC: Bilge Ertan

30 Settembre 2011 17:29

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
The verb tense is present.

1 Ottobre 2011 09:58

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hello everyone!

Sorry for making you wait. First of all, I am gonna talk about the tense of the text.

In Turkish, we have some constructions that we use in "past tense" but they mean "present tense". The most common example: "Seni özledim." -which means I miss you. I think here it is the same case. Yes, grammatically the text is in past tense but I think it means present because the first sentence is in present tense. Do you see what I mean rollingmaster?

And for the first sentence, I thought that "feel comfortable" is like "feel free to do anything" (while being with someone etc.) Here, I think that the meaning is "Your behaviours don't bother me, that's why I wonder why you are sorry - you don't have to be-

So, maybe I am not right about the first sentence, I am not an expert in English. But for the second one, I definitely suggest saying "why are you sorry"

Hope it helps

1 Ottobre 2011 11:55

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I'm not sure. Your explainations make sense. But I think the event happened in the past and the person who doesn't feel uncomfortable has recently heard of it.

It would be better if the user who sends the request explained clearly.

1 Ottobre 2011 18:31

Ionut Andrei
Numero di messaggi: 56
The question "Why were you sorry?" is at the past tense while "pourquoi es-tu triste?" is present tense.

2 Ottobre 2011 20:49

Isildur__
Numero di messaggi: 276
Incorrect according to the French bridge

3 Ottobre 2011 11:47

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks for your explanation Bilge!
It makes sense. I have put the sentence in present tense because that makes more sense in this context. The requester hasn't logged in since he requested the translation. I will send him a message to ask if this interpretation is ok.

If it is not, I will notify the French expert to tell him the French translation should be changed.

I put the alternative in the comments.