Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 芬兰语-丹麦语 - tämän kissan koti on leiritiellä P. ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 芬兰语英语丹麦语

讨论区 日常生活

标题
tämän kissan koti on leiritiellä P. ...
正文
提交 trinelykke
源语言: 芬兰语

tämän kissan koti on leiritiellä P. Viitasen tallilla älä ruoki tai ota sisälle, jotta kissa pysyisi omalla työpaikallaan
给这篇翻译加备注
Det er vist en besked om en kat for der var et billede af en kat på sedlen der sad opslået på en rideskole i finland

标题
Denne kats hjem er i Leiritie i P. Viittanens......
翻译
丹麦语

翻译 gamine
目的语言: 丹麦语

Denne kats hjem er i Leiritie i P. Viittanens hestestald. Vær venlig ikke at fodre den eller lade den komme ind, katten bør blive i dens eget arbejdsområde.
给这篇翻译加备注
Leiritie"Camp Street" er adressen og P. Viitanen er ejerens navn.

Eller: "tage den ind"
Anita_Luciano认可或编辑 - 2012年 九月 9日 20:37





最近发帖

作者
帖子

2012年 九月 5日 01:02

gamine
文章总计: 4611
Hej Werner. Jeg ville blive glad hvis du kunne checke dennne her og en anden lille én.
På forhånd tak.
Lene.

CC: wkn

2012年 九月 5日 09:56

Lev van Pelt
文章总计: 313
... Has this cat a working area?? Is she condemned to stay there forever?? Has not the right to have a break or to go for a walk outside??
Is it forbidden to feed her??????

Are these norms to be printed on a placard or something of the kind to alert the crowds and predispose them against this poor, starving, ever-working cat; only allowed to deal with horses??

No way!! I protest vigorously !!

(And by the way, has this cat, at least, a fair salary in accordance with her awful working conditions ?...)

[I thought that Finland was a cat-friendly land]...

S.O.S !!

2012年 九月 5日 13:49

gamine
文章总计: 4611
Haha, Lev. I recognice you here. I think it's a joke
perhaps the owner wants to attract some new clients. I'm sure, you have noticed that it is a horse stall. At least that's my opinion otherwise there is something wrong in the country of Finland.!!!

2012年 九月 6日 09:24

Lev van Pelt
文章总计: 313
Oh yeah, Lene!
First I got puzzled, and even quite annoyed and angry; then, I read with care the note posted in Danish below, in the remarks field (I deciphered it with the aid of a dictionary), and understood that at least the submitter was not at all to be blamed for it.
Anyway, after a while, I had a very good and very long laugh. I laughed out loud indeed reading this text once and again. Apart from the serious and worrying aspect of it, it is one of the funnier texts I have read in months (maybe in years)... And I felt inspired to write this message (and hoping that somebody --you of course, because you avatar speaks clearly -- would appreciate the surrealism in the original text as well as in my comment.
Apart from this, I love animals; I have lived with cats and dogs at home almost all my life; and have felt deep empathy for this poor animal "working" there in that horse stall in Suomi.)

I appreciate very much, as always, your support and sympathy, Lene. And your sensitiveness...
Many thanks for them.

2012年 九月 6日 14:08

gamine
文章总计: 4611
Hi Lev. Was almost sure your message wanted to teasing us. And I was right, hè he, tha'st why I couldn't do anything else than to reply . Found that quite funny and now I know I'm not the only one.
Well yes, I love animals as you had understood.
Thanks so much for your kind words but not sure I deserv them.

Conclusion: You got me.

2012年 九月 9日 20:03

gamine
文章总计: 4611
Hej Anita. Behøver din hjælp igen. Havde først bedt Werner om hjælp da han gerne ville tilbage på men mon ikke han har travlt andetsteds. Så hvis du ville checke denne her og en anden lille én ville det hjælpe mig. Helt ærligt, så hader jeg at lade oversættelser vente.


CC: Anita_Luciano

2012年 九月 10日 00:23

gamine
文章总计: 4611
Tusind tak for din hjælp Anita.

CC: Anita_Luciano

2012年 九月 10日 00:26

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Anytime :-)

2012年 九月 10日 00:30

gamine
文章总计: 4611