Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-法语 - First you should arrange mine

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语意大利语英语巴西葡萄牙语葡萄牙语法语西班牙语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
First you should arrange mine
正文
提交 smsalapata
源语言: 英语 翻译 Xini

First you should arrange mine
给这篇翻译加备注
MINE intended as PLURAL

标题
Vous devriez d'abord ranger les miens.
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

Vous devriez d'abord ranger les miens.
给这篇翻译加备注
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
Francky5591认可或编辑 - 2007年 四月 29日 08:06





最近发帖

作者
帖子

2007年 四月 29日 08:01

Francky5591
文章总计: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...