Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-意大利语 - I'm working very hard

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语意大利语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
I'm working very hard
正文
提交 sdisavin
源语言: 英语

Hi Saverio,

I've been pretty quiet this month as I'm working very hard on the brand new "Newbie Cash" project for you.

I'm personally amazed at how well it has turned out - over 140 pages of "step-by-step, see this then do this" instruction...with no fluff!

I dare say this is truly the BEST step-by-step newbie course out there, if you're a new marketer...

YOU NEED THIS. It will make it all worthwhile.

给这篇翻译加备注
cominicazione

标题
Sto lavorando molto
翻译
意大利语

翻译 Antaires
目的语言: 意大利语

Ciao Saverio,
non mi sono fatto sentire molto in questo mese perchè sto lavorando sodo per il nuovissimo progetto "Newbie Cash" per te.

Io stesso sono stupito di quanto sia venuto bene - ci sono più di 140 pagine di istruzioni "passo dopo passo, vedi questo e poi fai questo" ...senza nessun pasticcio!

Posso dire che questo è davvero il MIGLIOR corso passo dopo passo per principianti che ci sia, se sei un nuovo venditore...

TI SERVE. Ne varrà assolutamente la pena.
apple认可或编辑 - 2007年 五月 21日 13:17





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 20日 16:13

apple
文章总计: 972
Ciao Antaires, per favore, potresti "normalizzare" il testo della traduzione (togliere i pezzi in inglese, e adeguarlo allo stile dell'originale, cioè maiuscolo dov'è maiuscolo e minuscolo dov'è minuscolo)? Basta che vai sulla freccia "modifica". OK?
Dopodichè possiamo parlare della traduzione, se vuoi.
Ciao, a dopo!
apple

2007年 五月 20日 17:49

kafetzou
文章总计: 7963
I'm pretty sure it means "I haven't written in a while", so the first line of the tranlation is correct.

2007年 五月 20日 19:15

apple
文章总计: 972
Antaires, eccoci a noi.
Avevo un dubbio sulla traduzione di "quiet", ma come vedi un'esperta di inglese mi ha confermato la tua versione. Tanto meglio!!! OK quindi per la prima frase.
Invece la seconda (Sono personalmente molto stupito da come sta venendo), mi pare un po' troppo libera, senza che questo serva a renderla più scorrevole in italiano. Io direi: Io stesso sono stupito di quanto sia venuto bene.
"Out there" non l'hai tradotto.
"Alcun" pasticcio: OK, buon italiano, ma un po' letterario, in questo contesto.
Nella frase successiva hai dimenticato "truly", mentre hai fatto bene a togliere "osare", che in italiano era...pesante.
"Ne hai bisogno" invece mi sembra troppo letterale, non mi sembra adatto al contesto.
Pensaci su.
Ciao, a domani!


2007年 五月 21日 05:42

kafetzou
文章总计: 7963
1) "out there" doesn't really need to be translated - it means something like "that exists".

2) I don't know how you could translate "You need this" in any way except literally - it's not an idiom.

2007年 五月 21日 06:29

Antaires
文章总计: 13
Ok....grazie mille per i consigli! Sono stati molto preziosi!
Thank you so much for your advice, it was really helpful!

2007年 五月 21日 15:22

kafetzou
文章总计: 7963
Prego.