| |
|
Umseting - Enskt-Italskt - I'm working very hardNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur | | | Uppruna mál: Enskt
Hi Saverio,
I've been pretty quiet this month as I'm working very hard on the brand new "Newbie Cash" project for you.
I'm personally amazed at how well it has turned out - over 140 pages of "step-by-step, see this then do this" instruction...with no fluff!
I dare say this is truly the BEST step-by-step newbie course out there, if you're a new marketer...
YOU NEED THIS. It will make it all worthwhile.
| Viðmerking um umsetingina | |
|
| | | Ynskt mál: Italskt
Ciao Saverio, non mi sono fatto sentire molto in questo mese perchè sto lavorando sodo per il nuovissimo progetto "Newbie Cash" per te. Io stesso sono stupito di quanto sia venuto bene - ci sono più di 140 pagine di istruzioni "passo dopo passo, vedi questo e poi fai questo" ...senza nessun pasticcio! Posso dire che questo è davvero il MIGLIOR corso passo dopo passo per principianti che ci sia, se sei un nuovo venditore...
TI SERVE. Ne varrà assolutamente la pena.
|
|
Góðkent av apple - 21 Mai 2007 13:17
Síðstu boð | | | | | 20 Mai 2007 16:13 | | | Ciao Antaires, per favore, potresti "normalizzare" il testo della traduzione (togliere i pezzi in inglese, e adeguarlo allo stile dell'originale, cioè maiuscolo dov'è maiuscolo e minuscolo dov'è minuscolo)? Basta che vai sulla freccia "modifica". OK?
Dopodichè possiamo parlare della traduzione, se vuoi.
Ciao, a dopo!
apple | | | 20 Mai 2007 17:49 | | | I'm pretty sure it means "I haven't written in a while", so the first line of the tranlation is correct. | | | 20 Mai 2007 19:15 | | | Antaires, eccoci a noi.
Avevo un dubbio sulla traduzione di "quiet", ma come vedi un'esperta di inglese mi ha confermato la tua versione. Tanto meglio!!! OK quindi per la prima frase.
Invece la seconda (Sono personalmente molto stupito da come sta venendo), mi pare un po' troppo libera, senza che questo serva a renderla più scorrevole in italiano. Io direi: Io stesso sono stupito di quanto sia venuto bene.
"Out there" non l'hai tradotto.
"Alcun" pasticcio: OK, buon italiano, ma un po' letterario, in questo contesto.
Nella frase successiva hai dimenticato "truly", mentre hai fatto bene a togliere "osare", che in italiano era...pesante.
"Ne hai bisogno" invece mi sembra troppo letterale, non mi sembra adatto al contesto.
Pensaci su.
Ciao, a domani!
| | | 21 Mai 2007 05:42 | | | 1) "out there" doesn't really need to be translated - it means something like "that exists".
2) I don't know how you could translate "You need this" in any way except literally - it's not an idiom. | | | 21 Mai 2007 06:29 | | | Ok....grazie mille per i consigli! Sono stati molto preziosi!
Thank you so much for your advice, it was really helpful! | | | 21 Mai 2007 15:22 | | | |
|
| |
|