Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - I'm working very hard

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
I'm working very hard
テキスト
sdisavin様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Hi Saverio,

I've been pretty quiet this month as I'm working very hard on the brand new "Newbie Cash" project for you.

I'm personally amazed at how well it has turned out - over 140 pages of "step-by-step, see this then do this" instruction...with no fluff!

I dare say this is truly the BEST step-by-step newbie course out there, if you're a new marketer...

YOU NEED THIS. It will make it all worthwhile.

翻訳についてのコメント
cominicazione

タイトル
Sto lavorando molto
翻訳
イタリア語

Antaires様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ciao Saverio,
non mi sono fatto sentire molto in questo mese perchè sto lavorando sodo per il nuovissimo progetto "Newbie Cash" per te.

Io stesso sono stupito di quanto sia venuto bene - ci sono più di 140 pagine di istruzioni "passo dopo passo, vedi questo e poi fai questo" ...senza nessun pasticcio!

Posso dire che questo è davvero il MIGLIOR corso passo dopo passo per principianti che ci sia, se sei un nuovo venditore...

TI SERVE. Ne varrà assolutamente la pena.
最終承認・編集者 apple - 2007年 5月 21日 13:17





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 20日 16:13

apple
投稿数: 972
Ciao Antaires, per favore, potresti "normalizzare" il testo della traduzione (togliere i pezzi in inglese, e adeguarlo allo stile dell'originale, cioè maiuscolo dov'è maiuscolo e minuscolo dov'è minuscolo)? Basta che vai sulla freccia "modifica". OK?
Dopodichè possiamo parlare della traduzione, se vuoi.
Ciao, a dopo!
apple

2007年 5月 20日 17:49

kafetzou
投稿数: 7963
I'm pretty sure it means "I haven't written in a while", so the first line of the tranlation is correct.

2007年 5月 20日 19:15

apple
投稿数: 972
Antaires, eccoci a noi.
Avevo un dubbio sulla traduzione di "quiet", ma come vedi un'esperta di inglese mi ha confermato la tua versione. Tanto meglio!!! OK quindi per la prima frase.
Invece la seconda (Sono personalmente molto stupito da come sta venendo), mi pare un po' troppo libera, senza che questo serva a renderla più scorrevole in italiano. Io direi: Io stesso sono stupito di quanto sia venuto bene.
"Out there" non l'hai tradotto.
"Alcun" pasticcio: OK, buon italiano, ma un po' letterario, in questo contesto.
Nella frase successiva hai dimenticato "truly", mentre hai fatto bene a togliere "osare", che in italiano era...pesante.
"Ne hai bisogno" invece mi sembra troppo letterale, non mi sembra adatto al contesto.
Pensaci su.
Ciao, a domani!


2007年 5月 21日 05:42

kafetzou
投稿数: 7963
1) "out there" doesn't really need to be translated - it means something like "that exists".

2) I don't know how you could translate "You need this" in any way except literally - it's not an idiom.

2007年 5月 21日 06:29

Antaires
投稿数: 13
Ok....grazie mille per i consigli! Sono stati molto preziosi!
Thank you so much for your advice, it was really helpful!

2007年 5月 21日 15:22

kafetzou
投稿数: 7963
Prego.