Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-巴西葡萄牙语 - Présentation sharedtalk

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语巴西葡萄牙语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 文化

标题
Présentation sharedtalk
正文
提交 albert.rieben
源语言: 法语

Après des études d'Ingénieur en génie nucléaire, je me suis tourné vers l'informatique. J'ai travaillé 35 ans dans les Institutions médicales genevoises. Marié avec une Brésilienne, un enfant, j'ai pris ma retraite en 2001 pour raisons de santé. Actuellement, je vis à Curitiba, la capitale du Parana, un des 26 états du Brésil. Je comprend et lis le portuguais, j'aimerais m'améliorer pour le parler.
给这篇翻译加备注
Ce texte est fait pour me présenter sur le site
de langues sharedtalk.

标题
Apresentação sharedtalk
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语

Após os estudos de engenharia nuclear, mudei para a informática.
Trabalhei por 35 anos nas Instituições médicas de Genebra. Casado com uma brasileira, um filho, aposentei-me em 2001 por questões de saúde. Atualmente, moro em Curitiba, capital do Paraná, um dos 26 Estados do Brasil. Eu compreendo e leio o português, gostaria muito de me aperfeiçoar para falá-lo.
给这篇翻译加备注
Resolvi que era melhor retirar a palavra "Engenheiro" ("Ingénieur) da primeira frase porque no contexto da tradução (ficaria "Após os estudos de Engenheiro em engenharia nuclear...") restaria redundante.

"...para falá-lo": seria mais correto "...para o falar" (preposições atraem os pronomes átonos), mas soaria, digamos, menos "brasileiro".
casper tavernello认可或编辑 - 2007年 八月 28日 10:54