Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Portugués brasileño - Présentation sharedtalk

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésPortugués brasileño

Categoría Web-site / Blog / Foro - Cultura

Título
Présentation sharedtalk
Texto
Propuesto por albert.rieben
Idioma de origen: Francés

Après des études d'Ingénieur en génie nucléaire, je me suis tourné vers l'informatique. J'ai travaillé 35 ans dans les Institutions médicales genevoises. Marié avec une Brésilienne, un enfant, j'ai pris ma retraite en 2001 pour raisons de santé. Actuellement, je vis à Curitiba, la capitale du Parana, un des 26 états du Brésil. Je comprend et lis le portuguais, j'aimerais m'améliorer pour le parler.
Nota acerca de la traducción
Ce texte est fait pour me présenter sur le site
de langues sharedtalk.

Título
Apresentação sharedtalk
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño

Após os estudos de engenharia nuclear, mudei para a informática.
Trabalhei por 35 anos nas Instituições médicas de Genebra. Casado com uma brasileira, um filho, aposentei-me em 2001 por questões de saúde. Atualmente, moro em Curitiba, capital do Paraná, um dos 26 Estados do Brasil. Eu compreendo e leio o português, gostaria muito de me aperfeiçoar para falá-lo.
Nota acerca de la traducción
Resolvi que era melhor retirar a palavra "Engenheiro" ("Ingénieur) da primeira frase porque no contexto da tradução (ficaria "Após os estudos de Engenheiro em engenharia nuclear...") restaria redundante.

"...para falá-lo": seria mais correto "...para o falar" (preposições atraem os pronomes átonos), mas soaria, digamos, menos "brasileiro".
Última validación o corrección por casper tavernello - 28 Agosto 2007 10:54