Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 英语-印地语 - Decision

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语世界语阿拉伯语匈牙利语克罗地亚语西班牙语希腊语保加利亚语瑞典语罗马尼亚语芬兰语土耳其语丹麦语荷兰语德语意大利语汉语(简体)汉语(繁体)巴西葡萄牙语斯洛伐克语韩国语/朝鲜语捷克语葡萄牙语日语加泰罗尼亚语立陶宛语法语挪威语乌克兰语波兰语塞尔维亚语波斯尼亚语俄语法罗语爱沙尼亚语拉脱维亚语不列颠语希伯来语冰岛语波斯語阿尔巴尼亚语库尔德语印尼语菲律宾语弗里西语马其顿语格鲁及亚语南非语爱尔兰语印地语马来语泰语越南语阿塞拜疆语
索译列单: 尼泊尔语乌尔都语

标题
Decision
正文
提交 cucumis
源语言: 英语

Please let the expert know why you voted "yes" or "no", so s/he can make a better decision.

标题
निर्णय
翻译
印地语

翻译 drkpp
目的语言: 印地语

कृपया विशेषज्ञ को बताइये के आपने हाँ या ना में जवाब किस कारण से दिया ताकी वह सही निर्णय ले सकें।
drkpp认可或编辑 - 2009年 十月 25日 09:07





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 19日 17:16

Coldbreeze16
文章总计: 236
क्यूँ = क्यों and सही निर्णय means right decision. Better decision should be बेहतर निर्णय

2009年 十月 19日 17:32

drkpp
文章总计: 83
I agree that a literal translation for Better decision is बेहतर निर्णय But not always a literal word to word translation is needed. Most of th etime the intended meaning of the sentence should be taken into account. Here better decision means proper decision, Thus सही निर्णय appears appropriate here.

2009年 十月 19日 19:19

Coldbreeze16
文章总计: 236
My logic here is that the expert sees someone else's translation, then sees what another person thinks of it, then he blends it with his own opinion and finally makes a decision. Since he already HAS an opinion and other's opinion are helping him improve on the quality, I would advocate in favor of बेहतर.

2009年 十月 19日 19:33

drkpp
文章总计: 83
What somebody thinks or not, should not alter an expert's opinion. He is supposed to give an unbiased opinion of the sentence in question based on his knowledge & experience. This is what an expert is supposed to do.

2009年 十月 19日 19:50

lilian canale
文章总计: 14972
Hi guys,

This text is part of the various interfaces of the site.
Actually, what the community thinks may eventually change the expert's mind about a translation. That's why the other members are asked to help evaluate the translations.
An expert got that status because of his/her knowledge and reliability, but s/he is not infallible and should always respect other people's opinions, taking into account for a good evaluation, those that are worth considering.

@ Coldbreeze, you are the expert evaluating this translation, therefore if you think something must be edited, just do it.

@ drkpp, I'm glad you seem to be more active now.
I hope you will start doing what an expert is supposed to do.

2009年 十月 19日 20:53

Coldbreeze16
文章总计: 236
@lilian. Sure I could have edited it right away, but discussions are more fruitful. I dislike editing others work mercilessly.

And yes, that's the logic, we're not supposed to do a neat job always. And sometimes we know the thing, but it just doesn't strike our mind at that moment. And suggestions always help. Like I always run the text through google translate. In 90% of cases the translation is crap, but it does give some nice alternatives for words, and in some cases it even has a better version than mine!

2009年 十月 19日 21:13

lilian canale
文章总计: 14972
Of course discussions are always welcome, nobody here is supposed to act as a dictator!

BTW...don't always trust Google, rely on your own knowledge better.

Well...what will be done about that "better/ right" stuff
Have you two decided yet?

2009年 十月 19日 22:22

Coldbreeze16
文章总计: 236
Ah yes sure, I hope I'm more cool than a machine translator

Err...Actually its 2 am here. Drkpp isn't an insomniac like me. lol. But I hope this would be resolved soon, maybe tomorrow.

2009年 十月 19日 23:02

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Hello,

I couldn't help but read the discussion over the translation.
Coldbreeze16, you have stated something I really liked and I thought I would share it: it is about your point that "discussions are more fruitful" - a point that, generally speaking, not many understand nowadays. It is from discussions that - during the process of translating - words are "clothed" with the beautiful and irreproachable meanings they are ought to have in the other language.

2009年 十月 20日 10:30

Coldbreeze16
文章总计: 236
:u Thanks for your comment Tzicu-Sem. You're of course right. When a sentence is translated, there's bound to be loss of quality. To minimize it we need to know all the aspects of the cultural variations between the two languages and their native speaker community. One person can't be omniscient. So discussions are always helpful. I hope drkpp gives a reply. And btw this one is an interesting one. I'd ask my dad and one of my friends for their suggestions.

2009年 十月 20日 10:46

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Namaskar,

I fully agree.
There aren't many users speaking Hindi on Cucumis, are there?


2009年 十月 20日 19:35

Coldbreeze16
文章总计: 236
Of course not. Thats why I was asking lilian if it'd be a proper decision to promote me to an expert because then the actual translating process would be stalled. I guess there's no one Hindi speaking here besides me and drkpp, at least at the moment.

2009年 十月 20日 20:14

lilian canale
文章总计: 14972
Being an expert doesn't prevent you from doing translations, Coldbreeze.
You evaluate drkpp's and he evaluates yours

2009年 十月 20日 20:24

Aneta B.
文章总计: 4487
If I can join your nice discussion a bit...

I agree with Coldbreeze16 that discussions are needed and very helpful.

I agree also with Lilly! There aren't many people who translate into Latin too. So, usually I and Efee make the translations and evaluate each other. It is not a problem at all I think...
Greetings to Hindi experts!!!

2009年 十月 20日 20:38

Coldbreeze16
文章总计: 236
Awww...thanks for letting me know lilian. I thought experts can't translate in the language they are expert in. :h

And a bucketful of warm wishes thanks to you Aneta for your compliments

2009年 十月 20日 20:40

lilian canale
文章总计: 14972

Where do you think MY points come from???

2009年 十月 20日 20:40

Aneta B.
文章总计: 4487
You're welcome... I believe we all should help and support each other in our team...

2009年 十月 20日 21:18

Coldbreeze16
文章总计: 236
Awww...thanks

@lilian. You know many other languages...he he. So you could have been working on them