Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - caro amico visto che mi hai fatto la dedica in...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语阿拉伯语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

标题
caro amico visto che mi hai fatto la dedica in...
正文
提交 da
源语言: 意大利语

caro amico
visto che mi hai fatto la dedica in inglese
che io non capisco, io te ne faccio una in arabo
nonostante tutto viperetta che non sei altro
ti voglio bene
salute
给这篇翻译加备注
questo campo deve essere scritto in lingua araba

标题
the dedication
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

my dear friend
since you made the dedication to me in English
which I don't understand, I'm making one to you in Arabic
in spite of everything, you little snake, which is what you are and nothing else
I love you
bye
kafetzou认可或编辑 - 2007年 九月 30日 19:48





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 29日 05:26

kafetzou
文章总计: 7963
How about this one?

CC: IanMegill2 samanthalee Tantine Una Smith

2007年 九月 29日 05:40

casper tavernello
文章总计: 5057
... someday you'll be translating a klingon text...


2007年 九月 29日 08:34

Xini
文章总计: 1655
Visto che -> since you made the.... /literally "seen that you..."

omit "so"

in spite of the fact that you are just like a little snake and nothing else --> a comma is missing in the original text "...tutto, viperetta..." / this is hard to get in English

isnt "ti voglio bene" -> i'm fond of you ?


Saluti

2007年 九月 29日 11:58

Una Smith
文章总计: 429
"making one to you in Arabic"

"notwithstanding the fact that you are nothing but a little snake"


2007年 九月 29日 12:08

Xini
文章总计: 1655
Yes Una, that's ok!

2007年 九月 29日 15:22

kafetzou
文章总计: 7963
"notwithstanding" sounds a little formal for this context, but I'll make all of the other changes. See what you think.

CC: Una Smith

2007年 九月 29日 15:28

kafetzou
文章总计: 7963
Xini, about "ti voglio bene", didn't we have a long discussion of this a while back and decide that it really means "I love you"?

Anyway, I've made some major changes here, especially because of that comma that's not there. Please check it to make sure it represents the meaning correctly now.

2007年 九月 29日 15:44

kafetzou
文章总计: 7963
Xini, I'm a little confused. You said there was a comma missing in the original, but you also said that Una Smith's suggestion above was OK - I don't understand: Where's the comma in her suggestion?

2007年 九月 29日 18:42

Una Smith
文章总计: 429
Notwithstanding its formality, "notwithstanding" is perfect in this context, a jocular exchange between book authors. They sound like a pair of university professors.

Rather than "I love you", here I would write "love you"; leaving off the "I" somehow gives a certain ambiguity...

2007年 九月 29日 20:00

kafetzou
文章总计: 7963
I really like your suggestion about "love you" rather than "I love you" - I'll make the change. As for the scenario you envisioned, that's not at all what I pictured - I has assumed they were talking about song dedications on a Facebook page.

2007年 九月 30日 02:53

Una Smith
文章总计: 429
The italian is rather sophisticated, and it rhymes: oeooee.

2007年 九月 30日 10:43

Xini
文章总计: 1655
Sorry, the second time I checked the discussion i didn't check the original text.

Now it seems to me that "nonostante tutto" is referred to "te ne faccio una in arabo", and separated from "viperetta...".

So una's suggestion does not fit.

The problem is that "viperetta che non sei altro" is not "you are a" but is like "you, nothing but a little viper!" without "are". It has to sound non-offensive. It seems to me that it's between friends rather than colleagues, the text is not formal at all. And no rhymes here...
If they were sophisticated/rhyming they at least would have used more punctuation.

2007年 九月 30日 16:48

kafetzou
文章总计: 7963
OK; now I have to change it back to the last thing I wrote before I re-edited it. Is the complete (disconnected sentence), "In spite of everything, I love you"? If so, we need to change it back to "I love you", rather than "love you".

2007年 九月 30日 19:18

Xini
文章总计: 1655
i like this one.

2007年 九月 30日 19:29

kafetzou
文章总计: 7963
Xini, I need to know if I need to add "I" back in to "love you".

2007年 九月 30日 19:36

Xini
文章总计: 1655
Well, I don't know!

I hate no-punctuation texts.

Now that I see it again, I see that the two sentence can be related

so it's better to add "I" and remove the full stop

uff

sorry

2007年 九月 30日 19:47

kafetzou
文章总计: 7963
Thanks, Xini. I agree: uff.