Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - caro amico visto che mi hai fatto la dedica in...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 アラビア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
caro amico visto che mi hai fatto la dedica in...
テキスト
da様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

caro amico
visto che mi hai fatto la dedica in inglese
che io non capisco, io te ne faccio una in arabo
nonostante tutto viperetta che non sei altro
ti voglio bene
salute
翻訳についてのコメント
questo campo deve essere scritto in lingua araba

タイトル
the dedication
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

my dear friend
since you made the dedication to me in English
which I don't understand, I'm making one to you in Arabic
in spite of everything, you little snake, which is what you are and nothing else
I love you
bye
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 30日 19:48





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 29日 05:26

kafetzou
投稿数: 7963
How about this one?

CC: IanMegill2 samanthalee Tantine Una Smith

2007年 9月 29日 05:40

casper tavernello
投稿数: 5057
... someday you'll be translating a klingon text...


2007年 9月 29日 08:34

Xini
投稿数: 1655
Visto che -> since you made the.... /literally "seen that you..."

omit "so"

in spite of the fact that you are just like a little snake and nothing else --> a comma is missing in the original text "...tutto, viperetta..." / this is hard to get in English

isnt "ti voglio bene" -> i'm fond of you ?


Saluti

2007年 9月 29日 11:58

Una Smith
投稿数: 429
"making one to you in Arabic"

"notwithstanding the fact that you are nothing but a little snake"


2007年 9月 29日 12:08

Xini
投稿数: 1655
Yes Una, that's ok!

2007年 9月 29日 15:22

kafetzou
投稿数: 7963
"notwithstanding" sounds a little formal for this context, but I'll make all of the other changes. See what you think.

CC: Una Smith

2007年 9月 29日 15:28

kafetzou
投稿数: 7963
Xini, about "ti voglio bene", didn't we have a long discussion of this a while back and decide that it really means "I love you"?

Anyway, I've made some major changes here, especially because of that comma that's not there. Please check it to make sure it represents the meaning correctly now.

2007年 9月 29日 15:44

kafetzou
投稿数: 7963
Xini, I'm a little confused. You said there was a comma missing in the original, but you also said that Una Smith's suggestion above was OK - I don't understand: Where's the comma in her suggestion?

2007年 9月 29日 18:42

Una Smith
投稿数: 429
Notwithstanding its formality, "notwithstanding" is perfect in this context, a jocular exchange between book authors. They sound like a pair of university professors.

Rather than "I love you", here I would write "love you"; leaving off the "I" somehow gives a certain ambiguity...

2007年 9月 29日 20:00

kafetzou
投稿数: 7963
I really like your suggestion about "love you" rather than "I love you" - I'll make the change. As for the scenario you envisioned, that's not at all what I pictured - I has assumed they were talking about song dedications on a Facebook page.

2007年 9月 30日 02:53

Una Smith
投稿数: 429
The italian is rather sophisticated, and it rhymes: oeooee.

2007年 9月 30日 10:43

Xini
投稿数: 1655
Sorry, the second time I checked the discussion i didn't check the original text.

Now it seems to me that "nonostante tutto" is referred to "te ne faccio una in arabo", and separated from "viperetta...".

So una's suggestion does not fit.

The problem is that "viperetta che non sei altro" is not "you are a" but is like "you, nothing but a little viper!" without "are". It has to sound non-offensive. It seems to me that it's between friends rather than colleagues, the text is not formal at all. And no rhymes here...
If they were sophisticated/rhyming they at least would have used more punctuation.

2007年 9月 30日 16:48

kafetzou
投稿数: 7963
OK; now I have to change it back to the last thing I wrote before I re-edited it. Is the complete (disconnected sentence), "In spite of everything, I love you"? If so, we need to change it back to "I love you", rather than "love you".

2007年 9月 30日 19:18

Xini
投稿数: 1655
i like this one.

2007年 9月 30日 19:29

kafetzou
投稿数: 7963
Xini, I need to know if I need to add "I" back in to "love you".

2007年 9月 30日 19:36

Xini
投稿数: 1655
Well, I don't know!

I hate no-punctuation texts.

Now that I see it again, I see that the two sentence can be related

so it's better to add "I" and remove the full stop

uff

sorry

2007年 9月 30日 19:47

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, Xini. I agree: uff.