| |
|
翻訳 - イタリア語-英語 - caro amico visto che mi hai fatto la dedica in...現状 翻訳
カテゴリ 文 - 愛 / 友情 | caro amico visto che mi hai fatto la dedica in... | テキスト da様が投稿しました | 原稿の言語: イタリア語
caro amico visto che mi hai fatto la dedica in inglese che io non capisco, io te ne faccio una in arabo nonostante tutto viperetta che non sei altro ti voglio bene salute | | questo campo deve essere scritto in lingua araba |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
my dear friend since you made the dedication to me in English which I don't understand, I'm making one to you in Arabic in spite of everything, you little snake, which is what you are and nothing else I love you bye |
|
最新記事 | | | | | 2007年 9月 29日 05:26 | | | | | | 2007年 9月 29日 05:40 | | | ... someday you'll be translating a klingon text...
| | | 2007年 9月 29日 08:34 | | | Visto che -> since you made the.... /literally "seen that you..."
omit "so"
in spite of the fact that you are just like a little snake and nothing else --> a comma is missing in the original text "...tutto, viperetta..." / this is hard to get in English
isnt "ti voglio bene" -> i'm fond of you ?
Saluti | | | 2007年 9月 29日 11:58 | | | "making one to you in Arabic"
"notwithstanding the fact that you are nothing but a little snake"
| | | 2007年 9月 29日 12:08 | | | | | | 2007年 9月 29日 15:22 | | | "notwithstanding" sounds a little formal for this context, but I'll make all of the other changes. See what you think. CC: Una Smith | | | 2007年 9月 29日 15:28 | | | Xini, about "ti voglio bene", didn't we have a long discussion of this a while back and decide that it really means "I love you"?
Anyway, I've made some major changes here, especially because of that comma that's not there. Please check it to make sure it represents the meaning correctly now. | | | 2007年 9月 29日 15:44 | | | Xini, I'm a little confused. You said there was a comma missing in the original, but you also said that Una Smith's suggestion above was OK - I don't understand: Where's the comma in her suggestion? | | | 2007年 9月 29日 18:42 | | | Notwithstanding its formality, "notwithstanding" is perfect in this context, a jocular exchange between book authors. They sound like a pair of university professors.
Rather than "I love you", here I would write "love you"; leaving off the "I" somehow gives a certain ambiguity... | | | 2007年 9月 29日 20:00 | | | I really like your suggestion about "love you" rather than "I love you" - I'll make the change. As for the scenario you envisioned, that's not at all what I pictured - I has assumed they were talking about song dedications on a Facebook page. | | | 2007年 9月 30日 02:53 | | | The italian is rather sophisticated, and it rhymes: oeooee. | | | 2007年 9月 30日 10:43 | | | Sorry, the second time I checked the discussion i didn't check the original text.
Now it seems to me that "nonostante tutto" is referred to "te ne faccio una in arabo", and separated from "viperetta...".
So una's suggestion does not fit.
The problem is that "viperetta che non sei altro" is not "you are a" but is like "you, nothing but a little viper!" without "are". It has to sound non-offensive. It seems to me that it's between friends rather than colleagues, the text is not formal at all. And no rhymes here...
If they were sophisticated/rhyming they at least would have used more punctuation. | | | 2007年 9月 30日 16:48 | | | OK; now I have to change it back to the last thing I wrote before I re-edited it. Is the complete (disconnected sentence), "In spite of everything, I love you"? If so, we need to change it back to "I love you", rather than "love you". | | | 2007年 9月 30日 19:18 | | | | | | 2007年 9月 30日 19:29 | | | Xini, I need to know if I need to add "I" back in to "love you". | | | 2007年 9月 30日 19:36 | | | Well, I don't know!
I hate no-punctuation texts.
Now that I see it again, I see that the two sentence can be related
so it's better to add "I" and remove the full stop
uff
sorry | | | 2007年 9月 30日 19:47 | | | Thanks, Xini. I agree: uff. |
|
| |
|