Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - caro amico visto che mi hai fatto la dedica in...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktArabiskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
caro amico visto che mi hai fatto la dedica in...
Tekstur
Framborið av da
Uppruna mál: Italskt

caro amico
visto che mi hai fatto la dedica in inglese
che io non capisco, io te ne faccio una in arabo
nonostante tutto viperetta che non sei altro
ti voglio bene
salute
Viðmerking um umsetingina
questo campo deve essere scritto in lingua araba

Heiti
the dedication
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

my dear friend
since you made the dedication to me in English
which I don't understand, I'm making one to you in Arabic
in spite of everything, you little snake, which is what you are and nothing else
I love you
bye
Góðkent av kafetzou - 30 September 2007 19:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 September 2007 05:26

kafetzou
Tal av boðum: 7963
How about this one?

CC: IanMegill2 samanthalee Tantine Una Smith

29 September 2007 05:40

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
... someday you'll be translating a klingon text...


29 September 2007 08:34

Xini
Tal av boðum: 1655
Visto che -> since you made the.... /literally "seen that you..."

omit "so"

in spite of the fact that you are just like a little snake and nothing else --> a comma is missing in the original text "...tutto, viperetta..." / this is hard to get in English

isnt "ti voglio bene" -> i'm fond of you ?


Saluti

29 September 2007 11:58

Una Smith
Tal av boðum: 429
"making one to you in Arabic"

"notwithstanding the fact that you are nothing but a little snake"


29 September 2007 12:08

Xini
Tal av boðum: 1655
Yes Una, that's ok!

29 September 2007 15:22

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"notwithstanding" sounds a little formal for this context, but I'll make all of the other changes. See what you think.

CC: Una Smith

29 September 2007 15:28

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Xini, about "ti voglio bene", didn't we have a long discussion of this a while back and decide that it really means "I love you"?

Anyway, I've made some major changes here, especially because of that comma that's not there. Please check it to make sure it represents the meaning correctly now.

29 September 2007 15:44

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Xini, I'm a little confused. You said there was a comma missing in the original, but you also said that Una Smith's suggestion above was OK - I don't understand: Where's the comma in her suggestion?

29 September 2007 18:42

Una Smith
Tal av boðum: 429
Notwithstanding its formality, "notwithstanding" is perfect in this context, a jocular exchange between book authors. They sound like a pair of university professors.

Rather than "I love you", here I would write "love you"; leaving off the "I" somehow gives a certain ambiguity...

29 September 2007 20:00

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I really like your suggestion about "love you" rather than "I love you" - I'll make the change. As for the scenario you envisioned, that's not at all what I pictured - I has assumed they were talking about song dedications on a Facebook page.

30 September 2007 02:53

Una Smith
Tal av boðum: 429
The italian is rather sophisticated, and it rhymes: oeooee.

30 September 2007 10:43

Xini
Tal av boðum: 1655
Sorry, the second time I checked the discussion i didn't check the original text.

Now it seems to me that "nonostante tutto" is referred to "te ne faccio una in arabo", and separated from "viperetta...".

So una's suggestion does not fit.

The problem is that "viperetta che non sei altro" is not "you are a" but is like "you, nothing but a little viper!" without "are". It has to sound non-offensive. It seems to me that it's between friends rather than colleagues, the text is not formal at all. And no rhymes here...
If they were sophisticated/rhyming they at least would have used more punctuation.

30 September 2007 16:48

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK; now I have to change it back to the last thing I wrote before I re-edited it. Is the complete (disconnected sentence), "In spite of everything, I love you"? If so, we need to change it back to "I love you", rather than "love you".

30 September 2007 19:18

Xini
Tal av boðum: 1655
i like this one.

30 September 2007 19:29

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Xini, I need to know if I need to add "I" back in to "love you".

30 September 2007 19:36

Xini
Tal av boðum: 1655
Well, I don't know!

I hate no-punctuation texts.

Now that I see it again, I see that the two sentence can be related

so it's better to add "I" and remove the full stop

uff

sorry

30 September 2007 19:47

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thanks, Xini. I agree: uff.