| | |
| | 29 September 2007 05:26 |
| | |
| | 29 September 2007 05:40 |
| | ... someday you'll be translating a klingon text...
|
| | 29 September 2007 08:34 |
| XiniTal av boðum: 1655 | Visto che -> since you made the.... /literally "seen that you..."
omit "so"
in spite of the fact that you are just like a little snake and nothing else --> a comma is missing in the original text "...tutto, viperetta..." / this is hard to get in English
isnt "ti voglio bene" -> i'm fond of you ?
Saluti |
| | 29 September 2007 11:58 |
| | "making one to you in Arabic"
"notwithstanding the fact that you are nothing but a little snake"
|
| | 29 September 2007 12:08 |
| XiniTal av boðum: 1655 | |
| | 29 September 2007 15:22 |
| | "notwithstanding" sounds a little formal for this context, but I'll make all of the other changes. See what you think. CC: Una Smith |
| | 29 September 2007 15:28 |
| | Xini, about "ti voglio bene", didn't we have a long discussion of this a while back and decide that it really means "I love you"?
Anyway, I've made some major changes here, especially because of that comma that's not there. Please check it to make sure it represents the meaning correctly now. |
| | 29 September 2007 15:44 |
| | Xini, I'm a little confused. You said there was a comma missing in the original, but you also said that Una Smith's suggestion above was OK - I don't understand: Where's the comma in her suggestion? |
| | 29 September 2007 18:42 |
| | Notwithstanding its formality, "notwithstanding" is perfect in this context, a jocular exchange between book authors. They sound like a pair of university professors.
Rather than "I love you", here I would write "love you"; leaving off the "I" somehow gives a certain ambiguity... |
| | 29 September 2007 20:00 |
| | I really like your suggestion about "love you" rather than "I love you" - I'll make the change. As for the scenario you envisioned, that's not at all what I pictured - I has assumed they were talking about song dedications on a Facebook page. |
| | 30 September 2007 02:53 |
| | The italian is rather sophisticated, and it rhymes: oeooee. |
| | 30 September 2007 10:43 |
| XiniTal av boðum: 1655 | Sorry, the second time I checked the discussion i didn't check the original text.
Now it seems to me that "nonostante tutto" is referred to "te ne faccio una in arabo", and separated from "viperetta...".
So una's suggestion does not fit.
The problem is that "viperetta che non sei altro" is not "you are a" but is like "you, nothing but a little viper!" without "are". It has to sound non-offensive. It seems to me that it's between friends rather than colleagues, the text is not formal at all. And no rhymes here...
If they were sophisticated/rhyming they at least would have used more punctuation. |
| | 30 September 2007 16:48 |
| | OK; now I have to change it back to the last thing I wrote before I re-edited it. Is the complete (disconnected sentence), "In spite of everything, I love you"? If so, we need to change it back to "I love you", rather than "love you". |
| | 30 September 2007 19:18 |
| XiniTal av boðum: 1655 | |
| | 30 September 2007 19:29 |
| | Xini, I need to know if I need to add "I" back in to "love you". |
| | 30 September 2007 19:36 |
| XiniTal av boðum: 1655 | Well, I don't know!
I hate no-punctuation texts.
Now that I see it again, I see that the two sentence can be related
so it's better to add "I" and remove the full stop
uff
sorry |
| | 30 September 2007 19:47 |
| | Thanks, Xini. I agree: uff. |