Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-西班牙语 - dragostea,prietenia, rup cele mai mari...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语西班牙语法语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
dragostea,prietenia, rup cele mai mari...
正文
提交 ---TAZ---
源语言: 罗马尼亚语

dragostea, prietenia, rup cele mai mari distanţe din vieţile noastre.

标题
El amor y la amistad rompen las más largas distancias en nuestras vidas
翻译
西班牙语

翻译 anealin
目的语言: 西班牙语

El amor y la amistad rompen las más largas distancias en nuestras vidas
Lila F.认可或编辑 - 2007年 十月 29日 07:00





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 23日 15:54

Freya
文章总计: 1910
"en" means (in most cases) "in", but here I think is "de"( de nuestras vidas). English would be "Love and frienship break the biggest distances from our lifes". BUT I guess she/he wanted to say :"between our lifes"(or not )

2007年 十月 23日 15:53

guilon
文章总计: 1549
Please Freya, give us a clue about why this translation is wrong in your opinion. Thank you.

Por favor Freya, danos una idea de por qué piensas que esta traducción es errónea. Gracias.

2007年 十月 23日 15:57

guilon
文章总计: 1549
Sorry, you just did.

2007年 十月 23日 16:10

Freya
文章总计: 1910
OK...The preposition I think is the wrong one."EN nuestras vidas" doesn't mean "in our lifes"? The preposition used in the original is "din" which would equivalate in Spanish with "de" or "desde" (but "desde" it has somethong to do with location : "desde la ventana veo a un hombre" ..so here is not "en", but "de" ...sorry, i don't know how to express myself better

2007年 十月 23日 16:09

guilon
文章总计: 1549
I understand what you are meaning.

"Desde" doesn't match here. I would say "entre", but "entre nuestras vidas" sounds imprecise. And besides, "más largas distancias" sounds awkward too. A Spanish speaker would say it like this:

"El amor y la amistad rompen las MAYORES distancias ENTRE TU VIDA Y LA MÍA"

Freya does this sentence I just wrote respect the sense of the Romanian text?

CC: Freya

2007年 十月 23日 16:20

Freya
文章总计: 1910
The "las mayores" part is good and "entre tu vida y la mía", it was just my opinion about what Taz wanted to say.Actually, the original also sounds strange with this preposition "din" and "dintre" (between) sounds better. All in all I think your idea is good with "El amor y la amistad rompen las mayores distancias entre tu vida y la mía." Maybe Taz would like to give more info about his text.

2007年 十月 24日 04:05

anealin
文章总计: 35
sorry for messing in.. but I was thinking about the preposition "de", but the variant "de" as the equivalent to "within" or "that appear in the course of our life" still made me stop. I agree with the variant "mayores" o sea "grandes" aunque largas sounds weird for the Spanish-speaking person, it refers to the length (reflected as well odd in the Romanian original). I still do not believe that "la mia y la tua" is the equivalent appropriate for the sourse text given. The phrase doesn't sound like an sms of a passionate lover, it referes surely to a general and philosophical thought regarding lifes of all people. Consider: "Todo puede pasar en nuestras vidas"/anything may happen in our lifes". But the choice is yours and yours alone.

Thank you for the comments.

2007年 十月 25日 23:51

guilon
文章总计: 1549
It's up to Lila F now. This is a weird turn of speech in Spanish, but never mind, it's just a meaning only.