Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 法语 - et bien, j'ai decidé de ne m'apercevoir de rien.

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 法语罗马尼亚语

标题
et bien, j'ai decidé de ne m'apercevoir de rien.
需要翻译的文本
提交 andudeea
源语言: 法语

et bien, j'ai decidé de ne m'apercevoir de rien.
上一个编辑者是 Francky5591 - 2007年 十一月 10日 11:57





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 10日 16:04

iepurica
文章总计: 2102
Hi Francky, can you bridge me here, please?

CC: Francky5591

2007年 十一月 10日 18:49

Francky5591
文章总计: 12396
"Well, fine, I decided not to notice anything"
I edited the French text, before I edited it was writen "eh bien" instead of "et bien", a lot of people do the mistake to spell it like it was spellt before I edited, but it is erroneous to write it this way. I used the comma in the English version, because it is some kind of idiomatic French expression, meaning "so" as well.
This is still a loose text without a little bit more context, which could have been, for instance the first part of a sentence that is missing here

eg : "aaah, tu as fait ça"..."et bien moi je vais faire ça" ("aaah, you did this"..."so, I'm going to do that"...) <<a little childish as a reaction.