Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - et bien, j'ai decidé de ne m'apercevoir de rien.

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語

タイトル
et bien, j'ai decidé de ne m'apercevoir de rien.
翻訳してほしいドキュメント
andudeea様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

et bien, j'ai decidé de ne m'apercevoir de rien.
Francky5591が最後に編集しました - 2007年 11月 10日 11:57





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 10日 16:04

iepurica
投稿数: 2102
Hi Francky, can you bridge me here, please?

CC: Francky5591

2007年 11月 10日 18:49

Francky5591
投稿数: 12396
"Well, fine, I decided not to notice anything"
I edited the French text, before I edited it was writen "eh bien" instead of "et bien", a lot of people do the mistake to spell it like it was spellt before I edited, but it is erroneous to write it this way. I used the comma in the English version, because it is some kind of idiomatic French expression, meaning "so" as well.
This is still a loose text without a little bit more context, which could have been, for instance the first part of a sentence that is missing here

eg : "aaah, tu as fait ça"..."et bien moi je vais faire ça" ("aaah, you did this"..."so, I'm going to do that"...) <<a little childish as a reaction.