Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - et bien, j'ai decidé de ne m'apercevoir de rien.Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| et bien, j'ai decidé de ne m'apercevoir de rien. | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από andudeea | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
et bien, j'ai decidé de ne m'apercevoir de rien. |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 10 Νοέμβριος 2007 11:57
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Νοέμβριος 2007 16:04 | | | Hi Francky, can you bridge me here, please? CC: Francky5591 | | | 10 Νοέμβριος 2007 18:49 | | | "Well, fine, I decided not to notice anything"
I edited the French text, before I edited it was writen "eh bien" instead of "et bien", a lot of people do the mistake to spell it like it was spellt before I edited, but it is erroneous to write it this way. I used the comma in the English version, because it is some kind of idiomatic French expression, meaning "so" as well.
This is still a loose text without a little bit more context, which could have been, for instance the first part of a sentence that is missing here
eg : "aaah, tu as fait ça"..."et bien moi je vais faire ça" ("aaah, you did this"..."so, I'm going to do that"...) <<a little childish as a reaction.
|
|
|