Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - et bien, j'ai decidé de ne m'apercevoir de rien.

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΡουμανικά

τίτλος
et bien, j'ai decidé de ne m'apercevoir de rien.
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από andudeea
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

et bien, j'ai decidé de ne m'apercevoir de rien.
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 10 Νοέμβριος 2007 11:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Νοέμβριος 2007 16:04

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Hi Francky, can you bridge me here, please?

CC: Francky5591

10 Νοέμβριος 2007 18:49

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"Well, fine, I decided not to notice anything"
I edited the French text, before I edited it was writen "eh bien" instead of "et bien", a lot of people do the mistake to spell it like it was spellt before I edited, but it is erroneous to write it this way. I used the comma in the English version, because it is some kind of idiomatic French expression, meaning "so" as well.
This is still a loose text without a little bit more context, which could have been, for instance the first part of a sentence that is missing here

eg : "aaah, tu as fait ça"..."et bien moi je vais faire ça" ("aaah, you did this"..."so, I'm going to do that"...) <<a little childish as a reaction.