Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ドイツ語 - Jeg er en 16-Ã¥rig ung pige ved navn Stephanie,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ドイツ語

カテゴリ エッセイ - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jeg er en 16-Ã¥rig ung pige ved navn Stephanie,...
テキスト
nikasha様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Jeg er en 16-årig ung pige ved navn Stephanie, som søger et fritidsjob efter skole.
Jeg blev færdig med 9. klasse i juni, og er nu ved at tage et år på HG på Business College Syd, og derefter vil jeg gerne tage en HHX.
Jeg bor sammen med min mor her i Sønderborg, så det vil være nemt for mig at komme frem og tilbage til og fra arbejde, og jeg har tit tidligt fri, så jeg kan både arbejde efter skole og i weekenderne.
翻訳についてのコメント
its about an applecation for a job.

タイトル
Ich bin ein 16-jähriges Mädchen namens Stephanie,...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich bin ein 16-jähriges Mädchen namens Stephanie und suche einen Freizeitjob nach der Schule. Ich habe die 9. Klasse im Juni beendet und bin nun dabei ein Jahr an der HG am Business College Süd zu studieren, und würde danach gerne an einem HHX teilnehmen. Ich lebe bei meiner Mutter in Sønderborg, so wird es für mich einfach sein, zur Arbeit hin- und zurückzufahren, und ich habe oft früh frei, so kann ich sowohl nach der Schule als auch am Wochenende arbeiten.
翻訳についてのコメント
translated by pias' bridge.
Points shared.

some edits done. - Thanks for the help.
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 3月 7日 23:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 29日 14:44

birte
投稿数: 48
otydlig översättning, fel ordföljd och grammatik

2008年 2月 22日 22:32

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Hätte ein paar mehr oder weniger gravierende Änderungsvorschläge:

"... namens Stephanie und suche einen Freizeitjob nach der Schule"

"Ich habe die 9. Klasse im Juni abgeschlossen und verbringe nun ein Jahr an der HG am Business College Süd und würde danach gerne einen HHX machen/an einem HHX teilnehmen" (je nach Zusammenhang)

"... so kann ich sowohl nach der Schule als auch am Wochenende arbeiten"