|
翻訳 - アゼルバイジャン語-英語 - 5-ci sÉ™trin «ÆDV bildiriÅŸinin verilmÉ™ tarixi»現状 翻訳
| 5-ci sÉ™trin «ÆDV bildiriÅŸinin verilmÉ™ tarixi» | | 原稿の言語: アゼルバイジャン語
5-ci sÉ™trin «ÆDV bildiriÅŸinin verilmÉ™ tarixi» xanasında qeydiyyat bildiriÅŸin verilmÉ™ tarixi göstÉ™rilmÉ™lidir, eyni zamanda vergi ödÉ™yicisi yalnız Qanunla tÉ™sdiq olunmuÅŸ hasilatın pay bölgüsü haqqında, É™sas boru kÉ™mÉ™ri haqqında vÉ™ digÉ™r bu qÉ™bildÉ™n olan saziÅŸlÉ™r vÉ™ ya qanunlar çərçivÉ™sindÉ™ fÉ™aliyyÉ™t göstÉ™rirsÉ™ bu halda hÉ™min sÉ™trin xanaları doldurulmur;
Misal: Qeydiyyat bildiriÅŸdÉ™ verilmÉ™ tarixi 23 iyul 2004-cü il göstÉ™rilib. Bu halda bÉ™yannamÉ™nin 5-ci sÉ™trinin «ÆDV bildiriÅŸinin verilmÉ™ tarixi» xanası aÅŸağıdakı kimi yazılmalıdır:
| | In US or UK English
Cyrillic version (hereunder) was removed in order to take the "meaning only" off.
5-ъи ÑÑтрин «ЯДВ билдиришинин Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ñ…Ð¸Â» ханаÑында гейдиййат билдиришин Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ñ…Ð¸ ÑÑŽÑÑ‚ÑрилмÑлидир, ейни заманда верÑи юдÑйиъиÑи йалныз Ганунла Ñ‚ÑÑдиг олунмуш щаÑилатын пай бюлÑцÑц щаггында, ÑÑÐ°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ñƒ кÑмÑри щаггында Ð²Ñ Ð´Ð¸ÑÑÑ€ бу гÑбилдÑн олан ÑазишлÑÑ€ Ð²Ñ Ð¹Ð° ганунлар чÑрчивÑÑÐ¸Ð½Ð´Ñ Ñ„ÑалиййÑÑ‚ ÑÑŽÑÑ‚ÑрирÑÑ Ð±Ñƒ щалда щÑмин ÑÑтрин ханалары долдурулмур;
МиÑал: Гейдиййат Ð±Ð¸Ð»Ð´Ð¸Ñ€Ð¸ÑˆÐ´Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ñ…Ð¸ 23 ийул 2004-ъц ил ÑÑŽÑÑ‚Ñрилиб. Бу щалда бÑйаннамÑнин 5-ъи ÑÑтринин «ЯДВ билдиришинин Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ñ…Ð¸ » ханаÑÑ‹ ашаьыдакы кими йазылмалыдыр: (05/07/francky) |
|
| FILLING IN ONE OF THE VAT DECLARATION BOXES | | 翻訳の言語: 英語
In the box called "A VAT notification date", on the 5th line, you should enter the registration notification date. Furthermore, if the taxpayer engages in activity related to distribution of fixed amount of production, recognised by law, deals related to the main pipeline or other similar deals, then the boxes in the line have to be filled in this way. In case of any other activity being realized within the framework of the law, you shouldn't write anything in the box on that line. For example: In the registration notification, the 23rd of July, 2004 is indicated as a date of issuing. In that case, you should fill in the paragraph called "A VAT notification date" according to this pattern:
| | -VAT-Value added -The term "declaration" can be replaced by the term 'form' -there are some lapses in the original text,which are marked with *** in the present one. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 6月 7日 18:53 | | | Hi enigma_r,
I made some edits to make the text readable, however there is a whole line where something seems to be missing.
"At the same time, if the taxpayer *** only, concerning the distribution of fixed amount of production, which is adopted by the VAT law, also concerning deals related to the main pipeline or other similar deals. "
Could you explain it to me, please? | | | 2008年 6月 8日 13:25 | | | yes,there are some lapses in the original text,which is in azerbaijani,and i marked this place with ***,because i cant guess the meaning only from the context. | | | 2008年 6月 8日 16:35 | | | That does not explain what you meant with that line.
The problem here is not the missing word you marked ***, but the structure of the whole sentence that is not correct.
It does not complete a statement, three relatives clauses altogether and no base. See what I mean?
Try to work in it a little longer, OK?
| | | 2008年 6月 23日 14:58 | | | Since you haven't made any changes I'll set a poll, just to see if any user can help.
If we don't get any new ideas I'm afraid we'll have to reject the translation and ask the requester for correction. OK? | | | 2008年 6月 23日 15:33 | | | there are no lapses in the original.
you didnt translate "fəaliyyət göstərirsə "
yalniz applies to qanun so "only which is adopted" | | | 2008年 6月 25日 01:22 | | | Hi kfeto,
Could you write the whole sentence, please? | | | 2008年 6月 25日 02:11 | | | If the taxpayer engages in activity related to distribution of fixed amount of production, recognised by law, deals related to the main pipeline or other similar deals then in this manner the boxes in the line will immediately be filled.
| | | 2008年 6月 25日 01:51 | | | That's not a whole sentence, kfeto.
I want to see a complete sentence which makes sense!
What would your version of this line be?
"At the same time, if the taxpayer *** only, concerning the distribution of fixed amount of production, which is adopted by the VAT law, also concerning deals related to the main pipeline or other similar deals"
That's what I'm asking, please help me here. | | | 2008年 6月 25日 02:13 | | | Ok i edited my post above
i copied "distribution of fixed amount of production, which is adopted by the VAT law,
also concerning deals related to the main pipeline or other similar deals" litt from enigma
it's just the syntax i rewrote
| | | 2008年 6月 25日 02:23 | | | Oh, well, now it's gaining some sense.
However the ending is not very clear. Tell me if this way conveys the original, OK?
"If the taxpayer engages in activity related to distribution of fixed amount of production, recognised by law, deals related to the main pipeline or other similar deals, then the boxes in the line have to be filled."
| | | 2008年 6月 25日 02:29 | | | yes, just "at the same time" before the sentence and "in this way" after it
let's see what enigma's thoughts are about this;-) | | | 2008年 6月 25日 02:38 | | | Could "At the same time" be: "On the other hand"?
and "in this way" be: "accordingly"?
| | | 2008年 6月 25日 02:41 | | | with "at the same time" they mean "also" or "plus"
"on the other hand" is more like "but" i think
with "in this way" they mean the same way the "registration notification date" is entered | | | 2008年 6月 25日 02:49 | | | "at the same time" sounds in English as "simultaneously"
What about "besides"? | | | 2008年 6月 26日 00:24 | | | | | | 2008年 6月 26日 00:27 | | | I chose "Furthermore". Do you agree? | | | 2008年 6月 26日 00:33 | | | |
|
| |