Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アゼルバイジャン語-英語 - 5-ci sÉ™trin «ƏDV bildiriÅŸinin verilmÉ™ tarixi»

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アゼルバイジャン語ロシア語英語

タイトル
5-ci sətrin «ƏDV bildirişinin verilmə tarixi»
テキスト
alireza様が投稿しました
原稿の言語: アゼルバイジャン語

5-ci sətrin «ƏDV bildirişinin verilmə tarixi» xanasında qeydiyyat bildirişin verilmə tarixi göstərilməlidir, eyni zamanda vergi ödəyicisi yalnız Qanunla təsdiq olunmuş hasilatın pay bölgüsü haqqında, əsas boru kəməri haqqında və digər bu qəbildən olan sazişlər və ya qanunlar çərçivəsində fəaliyyət göstərirsə bu halda həmin sətrin xanaları doldurulmur;

Misal: Qeydiyyat bildirişdə verilmə tarixi 23 iyul 2004-cü il göstərilib. Bu halda bəyannamənin 5-ci sətrinin «ƏDV bildirişinin verilmə tarixi» xanası aşağıdakı kimi yazılmalıdır:


翻訳についてのコメント
In US or UK English

Cyrillic version (hereunder) was removed in order to take the "meaning only" off.

5-ъи сятрин «ЯДВ билдиришинин верилмя тарихи» ханасында гейдиййат билдиришин верилмя тарихи эюстярилмялидир, ейни заманда верэи юдяйиъиси йалныз Ганунла тясдиг олунмуш щасилатын пай бюлэцсц щаггында, ясас бору кямяри щаггында вя диэяр бу гябилдян олан сазишляр вя йа ганунлар чярчивясиндя фяалиййят эюстярирся бу щалда щямин сятрин ханалары долдурулмур;

Мисал: Гейдиййат билдиришдя верилмя тарихи 23 ийул 2004-ъц ил эюстярилиб. Бу щалда бяйаннамянин 5-ъи сятринин «ЯДВ билдиришинин верилмя тарихи » ханасы ашаьыдакы кими йазылмалыдыр:
(05/07/francky)

タイトル
FILLING IN ONE OF THE VAT DECLARATION BOXES
翻訳
英語

enigma_r様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

In the box called "A VAT notification date", on the 5th line, you should enter the registration notification date. Furthermore, if the taxpayer engages in activity related to distribution of fixed amount of production, recognised by law, deals related to the main pipeline or other similar deals, then the boxes in the line have to be filled in this way. In case of any other activity being realized within the framework of the law, you shouldn't write anything in the box on that line. For example: In the registration notification, the 23rd of July, 2004 is indicated as a date of issuing. In that case, you should fill in the paragraph called "A VAT notification date" according to this pattern:
翻訳についてのコメント
-VAT-Value added
-The term "declaration" can be replaced by the term 'form'
-there are some lapses in the original text,which are marked with *** in the present one.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 25日 15:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 7日 18:53

lilian canale
投稿数: 14972
Hi enigma_r,

I made some edits to make the text readable, however there is a whole line where something seems to be missing.

"At the same time, if the taxpayer *** only, concerning the distribution of fixed amount of production, which is adopted by the VAT law, also concerning deals related to the main pipeline or other similar deals. "

Could you explain it to me, please?

2008年 6月 8日 13:25

enigma_r
投稿数: 20
yes,there are some lapses in the original text,which is in azerbaijani,and i marked this place with ***,because i cant guess the meaning only from the context.

2008年 6月 8日 16:35

lilian canale
投稿数: 14972
That does not explain what you meant with that line.
The problem here is not the missing word you marked ***, but the structure of the whole sentence that is not correct.
It does not complete a statement, three relatives clauses altogether and no base. See what I mean?
Try to work in it a little longer, OK?

2008年 6月 23日 14:58

lilian canale
投稿数: 14972
Since you haven't made any changes I'll set a poll, just to see if any user can help.
If we don't get any new ideas I'm afraid we'll have to reject the translation and ask the requester for correction. OK?

2008年 6月 23日 15:33

kfeto
投稿数: 953
there are no lapses in the original.

you didnt translate "fəaliyyət göstərirsə "

yalniz applies to qanun so "only which is adopted"

2008年 6月 25日 01:22

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto,

Could you write the whole sentence, please?

2008年 6月 25日 02:11

kfeto
投稿数: 953
If the taxpayer engages in activity related to distribution of fixed amount of production, recognised by law, deals related to the main pipeline or other similar deals then in this manner the boxes in the line will immediately be filled.


2008年 6月 25日 01:51

lilian canale
投稿数: 14972
That's not a whole sentence, kfeto.
I want to see a complete sentence which makes sense!

What would your version of this line be?

"At the same time, if the taxpayer *** only, concerning the distribution of fixed amount of production, which is adopted by the VAT law, also concerning deals related to the main pipeline or other similar deals"

That's what I'm asking, please help me here.

2008年 6月 25日 02:13

kfeto
投稿数: 953
Ok i edited my post above
i copied "distribution of fixed amount of production, which is adopted by the VAT law,
also concerning deals related to the main pipeline or other similar deals" litt from enigma

it's just the syntax i rewrote


2008年 6月 25日 02:23

lilian canale
投稿数: 14972
Oh, well, now it's gaining some sense.
However the ending is not very clear. Tell me if this way conveys the original, OK?

"If the taxpayer engages in activity related to distribution of fixed amount of production, recognised by law, deals related to the main pipeline or other similar deals, then the boxes in the line have to be filled."


2008年 6月 25日 02:29

kfeto
投稿数: 953
yes, just "at the same time" before the sentence and "in this way" after it

let's see what enigma's thoughts are about this;-)

2008年 6月 25日 02:38

lilian canale
投稿数: 14972
Could "At the same time" be: "On the other hand"?
and "in this way" be: "accordingly"?


2008年 6月 25日 02:41

kfeto
投稿数: 953
with "at the same time" they mean "also" or "plus"
"on the other hand" is more like "but" i think
with "in this way" they mean the same way the "registration notification date" is entered

2008年 6月 25日 02:49

lilian canale
投稿数: 14972
"at the same time" sounds in English as "simultaneously"

What about "besides"?

2008年 6月 26日 00:24

kfeto
投稿数: 953
"also"?

2008年 6月 26日 00:27

lilian canale
投稿数: 14972
I chose "Furthermore". Do you agree?

2008年 6月 26日 00:33

kfeto
投稿数: 953
perfect ;-)