Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - 30 yıl sonraki hayellerim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
30 yıl sonraki hayellerim
テキスト
ALP_ANK様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

30 yıl sonraki hayellerim

Ben 45 yaşındayım. İşim doktor. Evliyim. 2 çocuğum var. Biri kız biri oğlan. Kızımın adı songül, oğlumunki Hüseyin. Kızım 11,oğlum 15 yaşındadır. Bu devirde her şey var. Şimdi ışınlanma bile var. Arabalar uçuyor. Ucak yok. Buradan Ankara 5sn.eski arkadaşlarımdan kimse yok. Benim arabam var. Markası el arabası. Ben kansere bile çözüm buldum

タイトル
My dreams for the next 30 years.
翻訳
英語

sirinler様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My dreams for the next 30 years

I am 45 years old. I'm a doctor. I am married with two children. One is a girl and the other one is a boy. My daughter's name is Songül and my son's name is Hüseyin. Songül is 11 and Hüseyin is 15. There is everything in this age. There is even molecular transportation now. The cars are able to fly. There are no planes. It takes 5 second from here to Ankara. None of my old friends are alive. I have a car. It's trademark is wheelbarrow. I have even found a solution to the cancer.
翻訳についてのコメント
I have changed all future sentences to the present tense..:((
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 20日 16:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 19日 16:47

dramati
投稿数: 972
This has been worked on many times. I keep seeing it over and over. I think I will have to ask an administrator why it keeps on showing up.

CC: kafetzou

2008年 1月 20日 09:58

cucumis
投稿数: 3785
Each time you reject a translation, a new request for the same language is submitted. You rejected this one twice, and this is the 3rd translation. This often occurs if the source text is not very clear or not very easy to translate.

2008年 1月 20日 12:24

smy
投稿数: 2481
You should not have used future tense sirinler, that won't do! and it's three times now I tell this: it's not "IRRADIATION", it's "MOLECULAR TRANSPORTATION"! it's talking about the way of travelling in future, not about "irradiation"

besides, this is not a difficult text to translate , the translators would make better if they had lended an ear to suggestions made so far

anyway, I'll take the admin switch off and you should edit your work sirinler

2008年 1月 20日 13:52

sirinler
投稿数: 134
I am sad, because, both Dramati and Smy are angry with me for "Molecular Transportation" and for not doing what they have said.But there is something else they should know.If they write as a message, I do whatever they say.But when they say it under the discussion part of the translation, I may not do it.Because, I don't look at the below of my translations whether there are advices or not all the time.
And this is the first time I have seen a suggestion,"Molecular Transportation" .As you see, when I see it, I have immediately corrected it.

2008年 1月 20日 13:57

dramati
投稿数: 972
Don't be sad...I thought that might be the case and sent you a personal message, and I am not angry with you!

2008年 1月 20日 15:27

smy
投稿数: 2481
I'm (also) not angry with you sirinler! I was talking about the other two translators and I didn't know you don't always look at the discussions under the translations. I thought everybody first looks into their mailbox (gmail or something else) before logging in here (I work this way and am always kept informed of the discussions under my translations)! Don't worry, now I'll make a few more edits (with your permisson dramati ) and dramati will have a look again

2008年 1月 20日 14:22

sirinler
投稿数: 134

2008年 1月 20日 14:25

smy
投稿数: 2481
here is the original translation before my edits:

"I am 45 years old and a doctor.I am married with two children.They are a girl and a boy. My daughter's name is Songül and my son's name is Hüseyin. Songül is and Hüseyin is 15 years old. There is everything during this era. There is a Molecular Transportation. The cars are flying. There are no planes. It takes only 5 minutes to go to Ankara from here. There are none of my old friends. I have a car. It is a "wheelbarrow". I have also found a solution to the cancer."