Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Basta rompere coglioni

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 ブルガリア語

タイトル
Basta rompere coglioni
テキスト
ANUIT様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Basta rompere coglioni

タイトル
stop busting my balls
翻訳
英語

Lucila様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

stop busting my balls
翻訳についてのコメント
This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 1月 28日 03:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 24日 09:24

Okal
投稿数: 22
Hello Dramati,

To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling.
It is literally "stop breaking my balls"

2008年 1月 24日 09:29

Okal
投稿数: 22
I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context

2008年 1月 24日 11:23

dramati
投稿数: 972
Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.

Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,

David