Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-イタリア語 - Princesa depois de surgires no meu caminho, tem...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Princesa depois de surgires no meu caminho, tem...
テキスト
SERGIO25様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Princesa depois de surgires no meu caminho, tem sido impossível imaginar a minha vida sem ti especialmente sem esse teu sorriso fantástico...
Quando tu não estás presente sinto uma sensação de vazio, um sentimento de saudade...
A minha vida é o meu amor, e o meu AMOR és tu...

ADORO-TE

タイトル
Principessa da quando
翻訳
イタリア語

zizza様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Principessa, da quando sei apparsa sulla mia strada, è impossibile immaginare la mia vita senza te e specialmente senza quel tuo fantastico sorriso...
Quando non ci sei ho una sensazione di vuoto, ho nostalgia...
La mia vita è il mio amore, e il mio AMORE sei tu...
TI ADORO
最終承認・編集者 Xini - 2008年 2月 15日 23:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 8日 19:35

Déborae
投稿数: 1
Principessa, da quando sei apparsa sulla mia strada, è impossibile immaginare la mia vita senza te e specialmente senza il tuo fantastico sorriso...
Quando non ci sei ho una sensazione di vuoto, ho nostalgia...
La mia vita è il mio amore, e il mio AMORE sei tu...
TI ADORO

2008年 2月 9日 07:18

Freya
投稿数: 1910
Yes, if it should have been word for word: "dopo che sei apparsa sulla mia strada/nel mio cammino, e' stato impossibile imaginarmi la mia vita senza te e specialmente senza il tuo meraviglioso/fantastico sorriso...", but I guess it doesn't sound outstanding like this, at least not with mi Italian.

2008年 2月 12日 14:10

Freya
投稿数: 1910
I say that is wrong only the part "ho paura d'immaginare" because it should be "c'è stato impossibile immaginarmi la mia vita senza di te e specialmente senza quello tuo fantastico sorriso" o "quello fantastico sorrriso tuo" .