Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ブラジルのポルトガル語 - Me levanto en tu fotografia me levanto y...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ブラジルのポルトガル語

タイトル
Me levanto en tu fotografia me levanto y...
テキスト
Ellen Morena様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Me levanto en tu fotografia
me levanto y siempre ahí estas tu
en el mismo sitio y cada día
la misma mirada el mismo rayo de luz
el color ya no es el mismo de antes
tu sonrisa casi se borró
y aunque no estes claro yo te invento
en mis pensamientos
y en mi corazon...

Nadie tiene un pacto con el tiempo
ni con el olvido y el dolor oh no
si desapareces yo te encuentro
en la misma esquina de mi habitación

タイトル
Levanto-me na sua fotografia
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Levanto-me na sua fotografia
levanto-me e você sempre está lá
no mesmo lugar, a cada dia
o mesmo olhar o mesmo raio de luz
a cor já não é a mesma de antes
seu sorriso quase se apagou
e embora não esteja claro, eu invento você
nos meus pensamentos,
e no meu coração...

Ninguém tem um pacto com o tempo
nem com o esquecimento e a dor, oh não
se desaparecer, eu encontro você
no mesmo canto do meu quarto.


最終承認・編集者 goncin - 2008年 3月 2日 16:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 2日 15:08

goncin
投稿数: 3706
Lilian,

O verbo "encontrar" pede objeto direto (quem encontra, encontra alguém ou alguma coisa). Portanto, na penúltima linha, deveria figurar "se você desaparecer eu o encontro (ou a encontro)".

2008年 3月 2日 15:15

lilian canale
投稿数: 14972

Não entendi.

"se você desaparecer eu lhe encontro
no mesmo canto do meu quarto."

lhe não representa esse objeto direto???

2008年 3月 2日 15:29

goncin
投稿数: 3706
Lilian,

No português "padrão", "lhe" indica sempre um objeto indireto:

"Dei-lhe uma rosa" equivale a "Dei a ele (ou a ela) uma rosa", porque quem dá, dá algo (objeto direto) a alguém (objeto indireto).

Outro exemplo:

"Obedeço às regras" -> "Obedeço-lhes" (quem obedece, obedece a alguém ou a alguma coisa).

Espero ter esclarecido.

,

2008年 3月 2日 15:55

lilian canale
投稿数: 14972
Então Goncin, façamos um meio-termo...

como o mais comun seria no português europeu:
"se tu desapareceres eu te encontro
no mesmo canto do meu quarto"

então deixemos ser no brasileiro:

"se você desaparecer eu encontro você
no mesmo canto do meu quarto"

Que tal?



2008年 3月 2日 15:59

goncin
投稿数: 3706
Não fica ruim, mas para melhorar dá para deixar apenas o estritamente necessário em termos de pronomes: "Se desaparecer encontro você". Fica mais, digamos, "leve".

2008年 3月 2日 16:03

lilian canale
投稿数: 14972
Pronto!

1X1