Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヒンディー語-スペイン語 - Tauba Tumhaare Yeh Ishaare Hum To Deewane Hai...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヒンディー語スペイン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tauba Tumhaare Yeh Ishaare Hum To Deewane Hai...
テキスト
launica1989様が投稿しました
原稿の言語: ヒンディー語

Tauba Tumhaare Yeh Ishaare
Hum To Deewane Hai Tumhaare
Raaz Yeh Kaise Khol Rahi Ho
Tum Aankhon Se Bol Rahi Ho
Jaadoo Aate Hai Tumko Sare
Tauba Tumhaare Yeh Ishaare
Hum To Deewane Hai Tumhaare
Choolete Ho Taar Jo Dil Ke
Tum Hi Batao Tum Se Milke
Jaanu Dil Koi Kyon Na Hare
Tauba Tumhaare Yeh Ishaare
翻訳についてのコメント
musica hindu de chalte chalte traducirlo al español

タイトル
Estos gestos tuyos
翻訳
スペイン語

Mariketta様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Estos gestos tuyos
Estoy loco por ti
¿Cómo los secretos se están revelando?
estás hablando con tus ojos
Conoces todos las mágicas
estos gestos tuyos
Estoy loco por ti
Tocas los acordes del corazón
Dime, cuando te encuentre
¿sabrás por qué el corazón de uno no se perderá?
Estos gestos tuyos


最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 3月 25日 20:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 21日 21:38

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Mariketta.

¿Puedes fijarte en los acentos? Faltan algunos.

2008年 3月 21日 22:09

Mariketta
投稿数: 107
Hola Lilian!
No soy segura que son todos...faltan otros acentos?

2008年 3月 21日 22:43

lilian canale
投稿数: 14972
Faltan unos y sobran otros.

Los voy a editar y ponerla en votación. Vamos a ver si conseguimos que alguien vote, sino voy a tener que pedir un puente, porque no sé nada de hindú.




2008年 3月 21日 22:50

lilian canale
投稿数: 14972
Y creo que queda mejor ...las mágicas mentiras que los mágicos engaños.

¿Qué te parece? ¿Cambiaría algo el sentido?

2008年 3月 22日 15:04

Mariketta
投稿数: 107
El texto habla de "engaños", pero si queda mejor "mentiras" no pienso que cambias el sentido.

2008年 3月 25日 04:33

lilian canale
投稿数: 14972
Hola mariketta.

Como me había imaginado, no hubieron votos para evaluar tu traducción entonces tuve que pedirle un puente al experto en hindú.
Según este puente habría que editar muchas cosas. Me gustaría que revisaras un poco el trabajo y vieras si encuentras algo que se te haya escapado y después conversamos de nuevo.

2008年 3月 25日 12:59

Mariketta
投稿数: 107
Hola Lilian!
Pedí a "Yahoo India Answer" para una ayuda y ellos me dijeron que mi traducción es correcta.
Falta solo "oh my" antes de "estos gestos tuyos" que no sè como se puede traducir en manera adecuada en español.
Ahora pido al experto en hindú para una ayuda porque yo no entiendo adonde erré y después ajusto mi traducción.
Besos!!!


2008年 3月 25日 16:31

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Mariketta.

Algunas divergencias con el puente que tengo:

1- estamos locos por ti.= estoy loco por ti.

2- ¿Cuáles secretos estás revelando? = ¿Cómo se revelan esos secretos?

3- Conoces todos las mágicas (no aparece la palabra mentiras ni engaños)

4- Estás alcanzando las estrellas de mi corazón = Tocas todos los acordes del corazón

Y las últimas frases están muy diferentes...como ves son muchas cosas para editar.

¿Qué haremos?




2008年 3月 25日 19:34

Mariketta
投稿数: 107
Hola Lilian!

1. "hum" quiere decir "nosotros" pero es probable que en ese contexto es mejor utilizar
"yo" (que en hindu seria ME).

2. No estoy de acuerdo RHA/RHE/RHI se utiliza con el presente progresivo.

3. No sé que decir.

4. Estoy de acuerdo, confundí "taar" con taare=estrellas.

Pero no soy yo el experto de hindu, si prefieres puedes rechazar la traduccion y dejar la posibilidad a otros de hacer la traduccion, para mi no hay problemas.

Besos y perdoname por los acentos!

2008年 3月 25日 20:00

lilian canale
投稿数: 14972
Mariketta, la traducción es difícil.
Ya hemos trabajado tanto en ella que no me gustaría rechazarla. Creo que lo mejor es mejorarla lo máximo posible, además es "sólo el significado" entonces siendo aproximado, podemos considerarlo válido.
Edita tú lo que te parezca que habías confundido y yo trataré de completarla.


2008年 3月 25日 20:34

Mariketta
投稿数: 107
Ok :-)
Edité "estamos" con "estoy" y "estas alcanzando las estrellas" con "tocas los acordes".

Besos.