| |
|
翻訳 - ヒンディー語-スペイン語 - Tauba Tumhaare Yeh Ishaare Hum To Deewane Hai...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Tauba Tumhaare Yeh Ishaare Hum To Deewane Hai... | | 原稿の言語: ヒンディー語
Tauba Tumhaare Yeh Ishaare Hum To Deewane Hai Tumhaare Raaz Yeh Kaise Khol Rahi Ho Tum Aankhon Se Bol Rahi Ho Jaadoo Aate Hai Tumko Sare Tauba Tumhaare Yeh Ishaare Hum To Deewane Hai Tumhaare Choolete Ho Taar Jo Dil Ke Tum Hi Batao Tum Se Milke Jaanu Dil Koi Kyon Na Hare Tauba Tumhaare Yeh Ishaare | | musica hindu de chalte chalte traducirlo al español |
|
| | | 翻訳の言語: スペイン語
Estos gestos tuyos Estoy loco por ti ¿Cómo los secretos se están revelando? estás hablando con tus ojos Conoces todos las mágicas estos gestos tuyos Estoy loco por ti Tocas los acordes del corazón Dime, cuando te encuentre ¿sabrás por qué el corazón de uno no se perderá? Estos gestos tuyos
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 3月 21日 21:38 | | | Hola Mariketta.
¿Puedes fijarte en los acentos? Faltan algunos. | | | 2008年 3月 21日 22:09 | | | Hola Lilian!
No soy segura que son todos...faltan otros acentos? | | | 2008年 3月 21日 22:43 | | | Faltan unos y sobran otros.
Los voy a editar y ponerla en votación. Vamos a ver si conseguimos que alguien vote, sino voy a tener que pedir un puente, porque no sé nada de hindú.
| | | 2008年 3月 21日 22:50 | | | Y creo que queda mejor ...las mágicas mentiras que los mágicos engaños.
¿Qué te parece? ¿CambiarÃa algo el sentido? | | | 2008年 3月 22日 15:04 | | | El texto habla de "engaños", pero si queda mejor "mentiras" no pienso que cambias el sentido. | | | 2008年 3月 25日 04:33 | | | Hola mariketta.
Como me habÃa imaginado, no hubieron votos para evaluar tu traducción entonces tuve que pedirle un puente al experto en hindú.
Según este puente habrÃa que editar muchas cosas. Me gustarÃa que revisaras un poco el trabajo y vieras si encuentras algo que se te haya escapado y después conversamos de nuevo.
| | | 2008年 3月 25日 12:59 | | | Hola Lilian!
Pedà a "Yahoo India Answer" para una ayuda y ellos me dijeron que mi traducción es correcta.
Falta solo "oh my" antes de "estos gestos tuyos" que no sè como se puede traducir en manera adecuada en español.
Ahora pido al experto en hindú para una ayuda porque yo no entiendo adonde erré y después ajusto mi traducción.
Besos!!!
| | | 2008年 3月 25日 16:31 | | | Hola Mariketta.
Algunas divergencias con el puente que tengo:
1- estamos locos por ti.= estoy loco por ti.
2- ¿Cuáles secretos estás revelando? = ¿Cómo se revelan esos secretos?
3- Conoces todos las mágicas (no aparece la palabra mentiras ni engaños)
4- Estás alcanzando las estrellas de mi corazón = Tocas todos los acordes del corazón
Y las últimas frases están muy diferentes...como ves son muchas cosas para editar.
¿Qué haremos?
| | | 2008年 3月 25日 19:34 | | | Hola Lilian!
1. "hum" quiere decir "nosotros" pero es probable que en ese contexto es mejor utilizar
"yo" (que en hindu seria ME).
2. No estoy de acuerdo RHA/RHE/RHI se utiliza con el presente progresivo.
3. No sé que decir.
4. Estoy de acuerdo, confundà "taar" con taare=estrellas.
Pero no soy yo el experto de hindu, si prefieres puedes rechazar la traduccion y dejar la posibilidad a otros de hacer la traduccion, para mi no hay problemas.
Besos y perdoname por los acentos! | | | 2008年 3月 25日 20:00 | | | Mariketta, la traducción es difÃcil.
Ya hemos trabajado tanto en ella que no me gustarÃa rechazarla. Creo que lo mejor es mejorarla lo máximo posible, además es "sólo el significado" entonces siendo aproximado, podemos considerarlo válido.
Edita tú lo que te parezca que habÃas confundido y yo trataré de completarla.
| | | 2008年 3月 25日 20:34 | | | Ok :-)
Edité "estamos" con "estoy" y "estas alcanzando las estrellas" con "tocas los acordes".
Besos.
|
|
| |
|