| |
|
翻訳 - 英語 -アラビア語 - Gentle and prolonged relief for ...現状 翻訳
カテゴリ 文献 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Gentle and prolonged relief for ... | | 原稿の言語: 英語
Gentle and prolonged relief for your eyes. | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| راØØ© طويلة مع العناية لعينيك | | 翻訳の言語: アラビア語
راØØ© طويلة مع العناية لعينيك | | elmota: (more literal translation is here) عناية لطيÙØ© Ùˆ مديدة لعينيك |
|
最終承認・編集者 elmota - 2008年 4月 9日 13:12
最新記事 | | | | | 2008年 4月 6日 08:32 | | | i think this translation is wrong, there are two words to describe relief in english, only appear in arabic, and the arabic structure is different CC: NADJET20 | | | 2008年 4月 6日 14:52 | | | I don't agree with you Amal. I think the Arabic form is the best translation of that meaning. You could be mistaken in that you judge on converting from Arabic back into English, while you should think of the opposite direction.
Indeed, the Arabic structure is different, however it doesn't affect the correctness of the original meaning. | | | 2008年 4月 6日 16:57 | | | the word gentle does not exist in the arabic version, we have to stick to the original for the sake of honesty, sometimes the requested does not understand arabic and just wants the arabic script for some reason, you used two words to translate relief:
عناية Ùˆ راØØ©
it should be something like:
عناية لطيÙØ© Ùˆ مديدة لعينيك
your statement (working backwords) mean:
prolonged relief while taking care of your eyes
can you see the difference now? CC: NADJET20 | | | 2008年 4月 6日 20:00 | | | The reason I've said that I think the Arabic form is the best translation of that meaning is because I cannot think of another BETTER translation, and your suggestions are just not. Imagine using such statements in an advertisement or some prescription and think what would be more suitable? besides, we don't use the terms
عناية لطيÙØ© مديدة
in daily language like this. These three words do not get combined together normally.
I ment
عناية
to be for Gentle, not relief. I think it suits well (I hadn't so many choices).
Last thing is that
مع
wouldn't be better translated into "while". Don't try translating back, is there any better 'forward' translation?
استخدمت "راØØ© طويلة مع العناية لعينيك" لأنها الطريقة المناسبة للتعبير عن "راØØ© طويلة وعناية لعينيك" التي أعتقد أنك تجدينها جيدة لأنها تØاÙظ على سلامة تركيب الجملة الإنجليزية الأصلية، لكن تركيبها ÙÙŠ العربية لايتناسب إيقاعيا مع جملة طبيعية، أو عرض إعلاني، ولا وصÙØ© طبية.
ردودك مرØب بها جدا. | | | 2008年 4月 7日 10:57 | | | ya 3azizi b trans, how did you know this is going to be used in an Ad? i assure you if i was asked to give an equivalent for an Ad i wouldnt come to Cucumis, because you need a marketing guy to get u the best possible equivalent relative to the language in use, not the original language, but here, we just translate, how do you know if the guy does not want to simply learn how to use different words? how do you know somebody tomorrow is not gonna walk in cucumis trying to learn few words and match few statements, i used to do that when i was learning italian and hebrew, and yes it could get very frustrating if the original and the translation are not an exact match, until the requester openly expresses that he or she wants a similar "marketing" term - which i think is a bit lazy on their part, because they ought to be doing their own homework- i cant say but your translation is way off. away from cucumis, i totally understand your point, i would have done it too, and i sometimes do it here but not on purpose
i still havent changed the translation, awaiting your consent | | | 2008年 4月 7日 20:46 | | | I can't totally agree with your view on the purpose of translating, I respect the object of this site though. I find our disagreement interesting and good thing.
For the translation, I don't see another acceptable alternative to mine.
You should set your preference, and that may require removing my name off this translation.
I don't mind discussing other suggestions on mine if you want.
Thanks alot elmota. |
|
| |
|