Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 中国語簡体字-英語 - 货物进出口,技术进出口(法律、行政法规禁止的项目除外,法律、行政法规限制的项目取得许可后可经营);批...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字英語

タイトル
货物进出口,技术进出口(法律、行政法规禁止的项目除外,法律、行政法规限制的项目取得许可后可经营);批...
テキスト
花非花様が投稿しました
原稿の言語: 中国語簡体字

货物进出口,技术进出口(法律、行政法规禁止的项目除外,法律、行政法规限制的项目取得许可后可经营);批发零售:日用百货,纺织品,服装鞋帽,工艺美术品,玩具;加工:纺织品,服装鞋帽(限分支机构经营).(以上范围需经许可经营的,须凭许可证经营)
翻訳についてのコメント
Scope of Business:

タイトル
goods import export
翻訳
英語

Oana F.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Import and export of goods, import and export of technology (except articles prohibited by legal and administrative provisions; we are able to deal in articles restricted by legal and administrative regulations once authorization for them is obtained); wholesale and retail of: articles for daily use, textiles, clothes, shoes, hats, art, handicrafts and toys; processing of: textiles, clothes, shoes and hats (offered at branches only). (Our ability to deal in the above business fields is subject to obtaining the necessary permits and certificates for them as required)
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2008年 4月 19日 04:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 18日 10:38

Oana F.
投稿数: 388
Hi. I don't have experience in this kind of translations into English. Please give me feedbacks for a nice form of the text in English. Thank you

2008年 4月 18日 11:11

花非花
投稿数: 3
企业法人营业执照
(副本)
注册号 3702022816390
名称 青岛恒力泰国际贸易有限公司
住所 青岛市市南区东海西路12号14栋3单元101户
法定代表人姓名 杨晓莉
注册资本 壹佰万园整
实收资本 壹佰万圆整
公司类型 有限责任公司
经营范围 货物进出口,技术进出口(法律、行政法规禁止的项目除外,法律、行政法规限制的项目取得许可后可经营);批发零售:日用百货,纺织品,服装鞋帽,工艺美术品,玩具;加工:纺织品,服装鞋帽(限分支机构经营).(以上范围需经许可经营的,须凭许可证经营)
成立日期 2005年7月8日
营业期限 自 2005年7月8日 至 2010年7月8日
青岛市工商行政管理局市南分局(盖章)
2006年4月27日
就是按照这个格式来翻译.十分感谢.

2008年 4月 18日 12:14

Oana F.
投稿数: 388
我把课文翻译好了,但是你应该把原本入在“索译列单”上。

2008年 4月 18日 12:17

花非花
投稿数: 3
问题我现在还不很会做哦.郁闷.

2008年 4月 18日 17:46

Oana F.
投稿数: 388
Sorry, what does "Current status Rejected translation to be confirmed" mean, refearing to the present translation?

2008年 4月 18日 17:49

Francky5591
投稿数: 12396
It means it was rejected by the requester, and that experts will decide wether it has to be accepted or rejected...

2008年 4月 18日 17:57

Oana F.
投稿数: 388
rejected by the requester?? He has just asked me here and in the private mailbox to make another translation (the one above) for him. I told him to post the text in the "Requested translations" and he said he cannot. He must have mistakened. Thank you for answering.

2008年 4月 19日 04:11

IanMegill2
投稿数: 1671
Original form of text before edits:
---
import and export of goods, import and export of technology (except articles banned by legal and administrative provisions, the articles restricted by legal and administrative laws and regulations can be commercialised in base of the authorization); wholesale and retail trade: articles of daily use, textile fabrics, clothes, shoes and hats, art and handicrafts, toys; processing of: textile fabrics, clothes, shoes and hats (branches only). (the above scope of business can be fulfilled in base of the authorization and certificates)

2008年 4月 19日 04:37

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Oana,
I polished up the text a little and validated it again!
It is still not impossible to change it if there is anything you disagree with. Please let me know, if you find something that you think does not correctly express the meaning of the original text!
---
PS: Please only accept requests for translation when they are properly submitted here at (i.e. you get the points for them).
Please feel free to refuse any requests for translation that come to you in your personal mailbox, or in these messages under the translations.
(You can do them if you want to, of course, but you may not end up with any points for them...)
I suspect the requester may simply have wanted to get many translations done without spending any points for them. If that is the case, it is against the rules here at .

2008年 4月 19日 07:34

Oana F.
投稿数: 388
Dear Ian, thank you very much for polishing my translation. I hope my English standard will improve in this field. I agree with your changes. Regarding the requester, I don't suspect him he didn't want to spend points beacuse he can read only Chinese, he said he had not been able to submit the text. Anyway I will wait until he can. Thank you again