|
Tafsiri - Kichina kilichorahisishwa-Kiingereza - 货物进出å£,技术进出å£(法律ã€è¡Œæ”¿æ³•è§„ç¦æ¢çš„项目除外,法律ã€è¡Œæ”¿æ³•è§„é™åˆ¶çš„项目å–得许å¯åŽå¯ç»è¥);批...Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
| 货物进出å£,技术进出å£(法律ã€è¡Œæ”¿æ³•è§„ç¦æ¢çš„项目除外,法律ã€è¡Œæ”¿æ³•è§„é™åˆ¶çš„项目å–得许å¯åŽå¯ç»è¥);批... | | Lugha ya kimaumbile: Kichina kilichorahisishwa
货物进出å£,技术进出å£(法律ã€è¡Œæ”¿æ³•è§„ç¦æ¢çš„项目除外,法律ã€è¡Œæ”¿æ³•è§„é™åˆ¶çš„项目å–得许å¯åŽå¯ç»è¥);批å‘零售:日用百货,纺织å“,æœè£…鞋帽,工艺美术å“,玩具;åŠ å·¥:纺织å“,æœè£…鞋帽(é™åˆ†æ”¯æœºæž„ç»è¥).(以上范围需ç»è®¸å¯ç»è¥çš„,é¡»å‡è®¸å¯è¯ç»è¥) | | |
|
| | TafsiriKiingereza Ilitafsiriwa na Oana F. | Lugha inayolengwa: Kiingereza
Import and export of goods, import and export of technology (except articles prohibited by legal and administrative provisions; we are able to deal in articles restricted by legal and administrative regulations once authorization for them is obtained); wholesale and retail of: articles for daily use, textiles, clothes, shoes, hats, art, handicrafts and toys; processing of: textiles, clothes, shoes and hats (offered at branches only). (Our ability to deal in the above business fields is subject to obtaining the necessary permits and certificates for them as required) |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 19 Aprili 2008 04:30
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 18 Aprili 2008 10:38 | | | Hi. I don't have experience in this kind of translations into English. Please give me feedbacks for a nice form of the text in English. Thank you | | | 18 Aprili 2008 11:11 | | | ä¼ä¸šæ³•äººè¥ä¸šæ‰§ç…§
(副本)
æ³¨å†Œå· 3702022816390
å称 é’å²›æ’力泰国际贸易有é™å…¬å¸
ä½æ‰€ é’岛市市å—区东海西路12å·14æ ‹3å•å…ƒ101户
法定代表人姓å æ¨æ™“莉
注册资本 壹佰万å›æ•´
实收资本 壹佰万圆整
å…¬å¸ç±»åž‹ 有é™è´£ä»»å…¬å¸
ç»è¥èŒƒå›´ 货物进出å£,技术进出å£(法律ã€è¡Œæ”¿æ³•è§„ç¦æ¢çš„项目除外,法律ã€è¡Œæ”¿æ³•è§„é™åˆ¶çš„项目å–得许å¯åŽå¯ç»è¥);批å‘零售:日用百货,纺织å“,æœè£…鞋帽,工艺美术å“,玩具;åŠ å·¥:纺织å“,æœè£…鞋帽(é™åˆ†æ”¯æœºæž„ç»è¥).(以上范围需ç»è®¸å¯ç»è¥çš„,é¡»å‡è®¸å¯è¯ç»è¥)
æˆç«‹æ—¥æœŸ 2005å¹´7月8æ—¥
è¥ä¸šæœŸé™ 自 2005å¹´7月8æ—¥ 至 2010å¹´7月8æ—¥
é’岛市工商行政管ç†å±€å¸‚å—分局(ç›–ç« )
2006年4月27日
å°±æ˜¯æŒ‰ç…§è¿™ä¸ªæ ¼å¼æ¥ç¿»è¯‘.å分感谢. | | | 18 Aprili 2008 12:14 | | | æˆ‘æŠŠè¯¾æ–‡ç¿»è¯‘å¥½äº†ï¼Œä½†æ˜¯ä½ åº”è¯¥æŠŠåŽŸæœ¬å…¥åœ¨â€œç´¢è¯‘åˆ—å•â€ä¸Šã€‚ | | | 18 Aprili 2008 12:17 | | | 问题我现在还ä¸å¾ˆä¼šåšå“¦.éƒé—·. | | | 18 Aprili 2008 17:46 | | | Sorry, what does "Current status Rejected translation to be confirmed" mean, refearing to the present translation? | | | 18 Aprili 2008 17:49 | | | It means it was rejected by the requester, and that experts will decide wether it has to be accepted or rejected... | | | 18 Aprili 2008 17:57 | | | rejected by the requester?? He has just asked me here and in the private mailbox to make another translation (the one above) for him. I told him to post the text in the "Requested translations" and he said he cannot. He must have mistakened. Thank you for answering. | | | 19 Aprili 2008 04:11 | | | Original form of text before edits:
---
import and export of goods, import and export of technology (except articles banned by legal and administrative provisions, the articles restricted by legal and administrative laws and regulations can be commercialised in base of the authorization); wholesale and retail trade: articles of daily use, textile fabrics, clothes, shoes and hats, art and handicrafts, toys; processing of: textile fabrics, clothes, shoes and hats (branches only). (the above scope of business can be fulfilled in base of the authorization and certificates) | | | 19 Aprili 2008 04:37 | | | Hi Oana,
I polished up the text a little and validated it again!
It is still not impossible to change it if there is anything you disagree with. Please let me know, if you find something that you think does not correctly express the meaning of the original text!
---
PS: Please only accept requests for translation when they are properly submitted here at (i.e. you get the points for them).
Please feel free to refuse any requests for translation that come to you in your personal mailbox, or in these messages under the translations.
(You can do them if you want to, of course, but you may not end up with any points for them...)
I suspect the requester may simply have wanted to get many translations done without spending any points for them. If that is the case, it is against the rules here at . | | | 19 Aprili 2008 07:34 | | | Dear Ian, thank you very much for polishing my translation. I hope my English standard will improve in this field. I agree with your changes. Regarding the requester, I don't suspect him he didn't want to spend points beacuse he can read only Chinese, he said he had not been able to submit the text. Anyway I will wait until he can. Thank you again |
|
| |