| |
|
翻訳 - スウェーデン語-英語 - söker engelsk översättning till detta現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 口語体の この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | söker engelsk översättning till detta | | 原稿の言語: スウェーデン語
Jag hade ridit flera gånger och ofta, tills en dag då jag var med om en olycka. Hästen gastade av mig och jag hade ont i ett flertal veckor efteråt. Trots att det var så länge sedan så har jag inte vågat sätta mig på en häst igen. Jag vet inte häller om jag skulle våga det igen. |
|
| I had ridden several times | | 翻訳の言語: 英語
I had ridden several times, and often, until the day I had an accident. The horse threw me down and I was in pain for the following weeks. Despite it being a long time since that happened, I daren't get on a horse again. I don't know if I would dare do it again. | | I believe there is a misspelling of "kastade" into "gastade". |
|
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 5月 2日 16:27
最新記事 | | | | | 2008年 4月 30日 01:13 | | | Hi Lilly
The English is great
I've set a poll, because my Svenska is not up to scratch.
Bises
Tantine | | | 2008年 5月 1日 14:36 | | | Jag tkr det är mÃ¥nga fel i denna texten. Jag skulle vilja översätta allt till " I had been riding several times and often, until one day when I had an accident. The horse threw me of and I was in pain for several weeks after. Despite it was so long time a ago, I haven't dared to sit up on a horse again. I don't even know if I would dare to do it again."
(Ursäkta om jag är petig, men säger bara vad jag tycker) | | | 2008年 5月 1日 17:34 | | | Jag anser att meningen "Hästen kastade av mig" Bör översättas till "The horse threw me off" | | | 2008年 5月 1日 21:24 | | | | | | 2008年 5月 2日 02:02 | | | Hi Girls
I set a poll because I don't speak Swedish. So you need to post in English so as I can understand your misgivings about the translation, otherwise I will not be able to take your negative votes into consideration.
Bise
Tantine | | | 2008年 5月 2日 02:09 | | | I just said that I agree with emka86 who suggests to write "The horse threw me off" in stead of "down" - what do you say? | | | 2008年 5月 2日 02:12 | | | ah, and would you really say "daren´t" ? Not that I think it´s grammatically wrong or anything, I just find it a bit difficult to pronounce in a sentence :-)
| | | 2008年 5月 2日 12:40 | | | A few observations:
-original misspellt also "inte häller">"inte heller"
-also "the following weeks", "daren't" and "dare do" caught my suspicious eye as above in Jarla's message and I agree with her. I would suggest still one possibility "haven't had the courage to..." to avoid the use of dare two times.
However, cannot say the translation is wrong. | | | 2008年 5月 2日 16:06 | | | Hi Girls
Thanks for everyone replying in English
Since this is a "meaning only" request I find there is not sufficient difference between being thrown down (from) or being thrown off (of) a horse. I even feel that the idea of being thrown down from a horse reinforces the idea of hitting the ground and gettin hurt.
As for "daren't" it is perfectly acceptable in English. The fact that the word might or might not be difficult to pronounce by non-native speakers, is not a sufficient reason for using another term.
Thanks for eveyone's kind help
Bises à toutes
Tantine |
|
| |
|