Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - Trädet

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

カテゴリ

タイトル
Trädet
テキスト
asadetero様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Trädet

Hösten den Känns i min märg
får mina löv att ta färg
Färger av rött är likt blod
färger av brunt är likt jord

En evighet här jag nu stått
bland allt som så sakta tagit knopp
Men färger av rött skall bli blod
färger av brunt är likt jord

Stammen ömmar mer och mer
för alla kalla år som går
Men blommorna som mot mig ler
säger att det finns en vår

Kroppen känns sá öm och len
smärtan blir så svár sá svár
Förtrolland kan jag aldrig se
livet som jag levde med

Blodet kväver färgen
blodet isar märgen
Kniven stöter i mig
lövet faller ifrån mig

Det röda blev till sist blod
det bruna blev till sist jord
Nu jag först förstod
min kropp den blir till sist jord

Hösten den känns i min märg
får mina löv att ta färg
Färger av rött är likt blod
färger av brunt är likt jord

タイトル
Árboles
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Árboles

Siento el otoño en la médula
mis hojas reciben colores
Color rojo de la sangre
color marrón de la tierra.

Una eternidad aquí he pasado
como todo lo que lentamente brota
Mi color rojo será sangre
mi color marrón será tierra.

El tronco duele cada vez más
por los años fríos que pasan.
Pero las flores son como sonrisas
que dicen que hay primavera.

El cuerpo siente suaves dolores
el sufrimiento es cada vez mayor
Nunca puedo ver encantada
la vida como la vivo.

La sangre sofoca los colores
separa la médula
Una puñalada en mí
las hojas me abandonan.

El rojo se volvió sangre al final
El marrón se volvió tierra al final
Ahora finalmente he comprendido
mi cuerpo se vuelve tierra al final

El otoño que siento en la médula
hace mis hojas tomar colores
Colores rojos como la sangre
marrones como la tierra.

翻訳についてのコメント
Me tomé toda la libertad posible para que el resultado se pareciera a una poesía.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 6月 2日 23:39