| |
|
翻訳 - オランダ語-英語 - de aannemer stelt zichin verbinding met de...現状 翻訳
カテゴリ 説明 - ビジネス / 仕事 | de aannemer stelt zichin verbinding met de... | | 原稿の言語: オランダ語
de aannemer stelt zichin verbinding met de bevoegde overheid voor het bepalen van de bouwlijn.De bouwwerken worden uitgevoerd in overeenstemming met de opgemakte plannen evenals de niveaus.Daarna wordt het tracé der werken en gebouw uitgezet. |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
The building contractor is communicating with the proper authorities to determine the front building line. The works will be executed according to the drawn plans and to the levels. Afterwards the location line of the constructions and the building will be plotted. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 6月 3日 19:43 | | | Hi Urunghai,
Could it be "boundary lines for the building" "? | | | 2008年 6月 3日 19:49 | | | Aha, it was you!
I just had my translation ready when the request disappeared!
Here it is anyway...
the contractor contacts the local authority concerned in order to determine the front building line. The construction works are carried out in accordance with the previously drawn-up plans as well as the levels. Following this, the course of works and building is filled out.
Lily, I think front building line is the proper English expression, I also found it on construction websites. I'd just leave the " 's away! | | | 2008年 6月 3日 21:32 | | | Ok, I'll edit if "front building line" is a proper expression.
Thanks, Lein! | | | 2008年 6月 3日 21:59 | | |
Hello to all of you,
Thanks for your help, as I was the one who requested this translation in English, in order to make the one in Romanian.
Lilian, I know you have a lot of evaluations to do, and I hope you'll forgive me for adding English to the requests I know that have no chance to be done without it.
Madeleine
| | | 2008年 6月 3日 22:38 | | | Hi Madeleine,
I can see that you are eager to help the site doing all the requested translations into Romanian, but when you don't know the source language, the best thing you can do is asking for bridges and sharing the points with that user who helps you. You don't have to spend all the points asking for a translation that was not required by the submitter.
When a request is submitted the requester is advised to include a translation into English to make things easier and faster. If s/he chooses not to do so, it must not be that urgent.
Bridging texts is a commom practice on cucumis! Start practising! | | | 2008年 6月 3日 23:03 | | | Urunghai,
I liked Lein's suggestion: "previously drawn-up plans "
I am confused about: "as well as the levels" that both of you used.
Shouldn't that line read:
The works will be executed according to the previously drawn-up plans and to the levels (as well). ?
| | | 2008年 6月 3日 23:22 | | |
Well, I know all of that, and perhaps I should stop trying to translate all of them...
But it's my nature, there's nothing I can do about it. I guess I would have had much more points, but I am satisfied that I've helped some people out.
But I'm feeling guilty about giving you so much more work to do...
Have a nice day! (here it's midnight )
Madeleine
| | | 2008年 6月 4日 11:30 | | | Hi Lilly,
I was confused about the meaning of the original text as well. It doesn't seem to make grammatical or other sense... 'As well' is the literal translation but since there isn't really a meaning to change, your suggestion would be fine I think! (Of course it's ultimately up to Urunghai!) | | | 2008年 6月 4日 14:31 | | | Yes, I think that's what's meant with "evenals", I'll edit to make it more clear.
I guess a plan is rather "drawn" than "made", too. |
|
| |
|