| |
|
翻訳 - トルコ語-ギリシャ語 - he canım buyur biÅŸey mi vardı ? gelirken biÅŸey...現状 翻訳
カテゴリ 雑談 - ゲーム | he canım buyur biÅŸey mi vardı ? gelirken biÅŸey... | | 原稿の言語: トルコ語
he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey almayı unutma oturur tvde izlerken yeriz |
|
| γεια σου αγάπη μου, σου λείπει τίποτα? | | 翻訳の言語: ギリシャ語
ε αγάπη μου, θες τίποτα; Όταν ÎÏθεις μην ξεχάσεις να πάÏεις κάτι, θα δοÏμε τηλεόÏαση και θα φάμε. |
|
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 6月 27日 17:11
最新記事 | | | | | 2008年 6月 25日 20:06 | | | Γεια σου ΚαφετζοÏ! Λοιπόν επειδή Îχεις μεταφÏάσει από το Ï€Ïωτότυπο ενώ εγώ κοιτώ από αγγλο-γαλλικά, θÎλω διευκÏίνηση:λÎει γεια ή ε(επιφώνημα);Κ είναι ξεχάσεις, όχι ξεχνάς.. | | | 2008年 6月 25日 20:10 | | | Επίσης, θα δοÏμε ,όχι κοιτάξουμε(look).
"σου λείπει τίποτα" ή "ήθελες κάτι" λÎει το Ï€Ïωτότυπο;
Επίσης, για πιο καθομιλουμÎνη, θα μποÏοÏσαμε να ποÏμε θα τσιμπήσουμε κάτι... | | | 2008年 6月 25日 21:14 | | | Γεια σου Μήδεια
Δεν κατάλαβα την Ï€Ïώτη εÏώτηση σου - τι θÎλεις να πεις μ'αυτό;
θÎλω διευκÏίνηση:λÎει γεια ή ε(επιφώνημα);
Για τα άλλα τα διόÏθωσες ήδη εσÏ, Îτσι δεν είναι; ΕυχαÏιστώ πολÏ.
Και δεν είναι "θα τσιμπήσουμε κάτι" - να σου πω την αλήθεια θα ήταν καλÏτεÏα χοÏής το "κάτι" - "θα φάμε".
It really means, "We'll eat while we're sitting and watching TV," but I didn't know how to say that in Greek: "Κάθοντας και βλÎποντας τηλεόÏαση θα φάμε"? That doesn't sound right to me, but I don't know how to fix it. | | | 2008年 6月 26日 12:16 | | | Στα αγγλικά λÎει hey, αυτό είναι γεια; Îομίζω ότι είναι επιφώνημα..;
ΩÏαία μετάφÏαση τότε Îκανες, μπÏάβο, Ï€Î¿Î»Ï ÎµÎ»Î»Î·Î½Î¹ÎºÎ®(ως Ï€Ïος τη τελευταία φÏάση)!!
Î¥.Γ.:χωÏίς, όχι χοÏής | | | 2008年 6月 26日 12:26 | | | Α, στα γαλλικά λÎει θÎλεις κάτι, όχι σου λείπει τίποτα; Τι από τα δÏο είναι; | | | 2008年 6月 26日 19:29 | | | Στα τοÏÏκικα είναι "υπάÏχει κάτι που θÎλεις" - το μετάφÏασα λίγο loosely (= ασαφά?).
Το "he" είναι επιφώνημα, αλλά θα πει "γεια σου". Αν το "ε" στα ελληνικά σημαίνει το ίδιο θα ήταν καλÏτεÏο να είναι αυτό.
ΕυχαÏιστώ για το "χωÏίς", Μήδεια. | | | 2008年 6月 26日 21:06 | | | ΕλεÏθεÏα θες να πεις, επίÏÏημα του ασαφής δεν υπάÏχει!
"Θες κάτι" είναι πιο καλό μου φαίνεται,πιο κοντά.
Δεν σημαίνει γεια, είναι επιφωνηματικό μόÏιο. Îόμιζα ότι το "he" είναι το ίδιο, ξÎÏεις όταν απλώς θες να Ï„Ïαβήξεις την Ï€Ïοσοχή του άλλου.
ΠαÏακαλώ! | | | 2008年 6月 26日 22:44 | | | ΤώÏα είναι εν τάξει; Τι γίνεται με τη τελευταία φÏάση; Διάβασες αυτά που ÎγÏαψα επάνω στο 25 June 2008 21:14? | | | 2008年 6月 27日 17:11 | | | Îαι, εντάξει είναι Ï„ÏŽÏα!
Îαι βÏε, την είχα τσεκάÏει τη τελευταία φÏάση, γι'αυτήν πήγαινε το"ΩÏαία μετάφÏαση τότε Îκανες, μπÏάβο, Ï€Î¿Î»Ï ÎµÎ»Î»Î·Î½Î¹ÎºÎ®(ως Ï€Ïος τη τελευταία φÏάση)!!" 26 ΙοÏνιος 2008 12:16
ΕπικυÏώνω.. | | | 2008年 6月 27日 17:28 | | | Δηλαδή γίνεται Îτσι
"Κάθοντας και βλÎποντας τηλεόÏαση θα φάμε"? | | | 2008年 6月 27日 21:27 | | | Όχι καλÎ, όπως είναι. Î‘Ï†Î¿Ï Î¼Î¿Ï… το εξήγησες πώς είναι η αυτολεξεί μετάφÏαση, σου είπα ότι η πιο ελεÏθεÏη που διάλεξες είναι Ï€Î¿Î»Ï Ï‰Ïαία! Με κατάλαβες Ï„ÏŽÏα; | | | 2008年 6月 27日 21:42 | | | Îομίζω - συγνώμη! φιλάκια ... | | | 2008年 6月 28日 12:37 | | | ΣυγχωÏεμÎνη!!!!... |
|
| |
|