Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Грецька - he canım buyur biÅŸey mi vardı ? gelirken biÅŸey...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійськаГрецька

Категорія Чат - Ігри

Заголовок
he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey...
Текст
Публікацію зроблено zCGr
Мова оригіналу: Турецька

he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey almayı unutma oturur tvde izlerken yeriz

Заголовок
γεια σου αγάπη μου, σου λείπει τίποτα?
Переклад
Грецька

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Грецька

ε αγάπη μου, θες τίποτα; Όταν έρθεις μην ξεχάσεις να πάρεις κάτι, θα δούμε τηλεόραση και θα φάμε.
Затверджено Mideia - 27 Червня 2008 17:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Червня 2008 20:06

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Γεια σου Καφετζού! Λοιπόν επειδή έχεις μεταφράσει από το πρωτότυπο ενώ εγώ κοιτώ από αγγλο-γαλλικά, θέλω διευκρίνηση:λέει γεια ή ε(επιφώνημα);Κ είναι ξεχάσεις, όχι ξεχνάς..

25 Червня 2008 20:10

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Επίσης, θα δούμε ,όχι κοιτάξουμε(look).
"σου λείπει τίποτα" ή "ήθελες κάτι" λέει το πρωτότυπο;
Επίσης, για πιο καθομιλουμένη, θα μπορούσαμε να πούμε θα τσιμπήσουμε κάτι...

25 Червня 2008 21:14

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Γεια σου Μήδεια

Δεν κατάλαβα την πρώτη ερώτηση σου - τι θέλεις να πεις μ'αυτό;

θέλω διευκρίνηση:λέει γεια ή ε(επιφώνημα);

Για τα άλλα τα διόρθωσες ήδη εσύ, έτσι δεν είναι; Ευχαριστώ πολύ.

Και δεν είναι "θα τσιμπήσουμε κάτι" - να σου πω την αλήθεια θα ήταν καλύτερα χορής το "κάτι" - "θα φάμε".

It really means, "We'll eat while we're sitting and watching TV," but I didn't know how to say that in Greek: "Κάθοντας και βλέποντας τηλεόραση θα φάμε"? That doesn't sound right to me, but I don't know how to fix it.

26 Червня 2008 12:16

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Στα αγγλικά λέει hey, αυτό είναι γεια; Νομίζω ότι είναι επιφώνημα..;
Ωραία μετάφραση τότε έκανες, μπράβο, πολύ ελληνική(ως προς τη τελευταία φράση)!!
Υ.Γ.:χωρίς, όχι χορής

26 Червня 2008 12:26

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Α, στα γαλλικά λέει θέλεις κάτι, όχι σου λείπει τίποτα; Τι από τα δύο είναι;

26 Червня 2008 19:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Στα τούρκικα είναι "υπάρχει κάτι που θέλεις" - το μετάφρασα λίγο loosely (= ασαφά?).

Το "he" είναι επιφώνημα, αλλά θα πει "γεια σου". Αν το "ε" στα ελληνικά σημαίνει το ίδιο θα ήταν καλύτερο να είναι αυτό.

Ευχαριστώ για το "χωρίς", Μήδεια.

26 Червня 2008 21:06

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Ελεύθερα θες να πεις, επίρρημα του ασαφής δεν υπάρχει!

"Θες κάτι" είναι πιο καλό μου φαίνεται,πιο κοντά.

Δεν σημαίνει γεια, είναι επιφωνηματικό μόριο. Νόμιζα ότι το "he" είναι το ίδιο, ξέρεις όταν απλώς θες να τραβήξεις την προσοχή του άλλου.

Παρακαλώ!

26 Червня 2008 22:44

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Τώρα είναι εν τάξει; Τι γίνεται με τη τελευταία φράση; Διάβασες αυτά που έγραψα επάνω στο 25 June 2008 21:14?

27 Червня 2008 17:11

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Ναι, εντάξει είναι τώρα!

Ναι βρε, την είχα τσεκάρει τη τελευταία φράση, γι'αυτήν πήγαινε το"Ωραία μετάφραση τότε έκανες, μπράβο, πολύ ελληνική(ως προς τη τελευταία φράση)!!" 26 Ιούνιος 2008 12:16
Επικυρώνω..

27 Червня 2008 17:28

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Δηλαδή γίνεται έτσι

"Κάθοντας και βλέποντας τηλεόραση θα φάμε"?

27 Червня 2008 21:27

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Όχι καλέ, όπως είναι. Αφού μου το εξήγησες πώς είναι η αυτολεξεί μετάφραση, σου είπα ότι η πιο ελεύθερη που διάλεξες είναι πολύ ωραία! Με κατάλαβες τώρα;

27 Червня 2008 21:42

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Νομίζω - συγνώμη! φιλάκια ...

28 Червня 2008 12:37

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Συγχωρεμένη!!!!...